search
main
0

Понятно почти все Особенно если используешь дополнительную литературу

Я преподаватель английского языка, и у меня возникло желание поделиться с читателями своим мнением об учебнике “Бизнес-курс английского языка” авторов Богацкого И.С. и Дюкановой Н.М., Киев. “Логос”, 2001 г.
Цитирую из рекламы учебного пособия:
“Книга рассчитана на широкий круг изучающих английский язык в вузе, на курсах или самостоятельно. Пособие позволяет обучающимся в относительно короткие сроки овладеть основами делового общения в устных и письменных формах в типичных ситуациях”.
В предисловии к книге утверждается, что современный деловой человек, получивший базовые знания в школе, институте и т.д., поймет все или почти все, что в данной книге написано. Позволю себе не согласиться с авторами книги. Я, закончив факультет иностранных языков, получила не “базовые знания английского языка”, а знания несколько высшего уровня, однако мне удалось понять как раз “почти все”, а не все.
Недостаток учебника в том, что его языковые комментарии и слова по темам не снабжены транскрипциями, и это очень усложняет работу. Вопиющий факт – в книге нет словаря! Каждый уважающий себя учебник должен иметь словарь. А мне с моими учениками приходилось каждый раз носить его с собой. Это неудобно нам, а каково бизнесмену, находящемуся постоянно в поездках?
Коммуникативные темы 12 уроков подобраны, мне кажется, удачно. Полезны также материалы об электронной почте, компьютерах, а также страноведческие тексты, которые знакомят читателя с основными англоязычными странами.
Грамматика дается информативно, попутно, без грамматических упражнений. Видимо, авторы не ставят своей целью научить пользователей книги говорить грамотно.
Кстати, я нашла выход – воспользовалась статьями Л. Соколовой (Вестчестер, Калифорния, США), “Наука и жизнь”, N 1, 2, 3, 4, 5, 2001 г.
Здесь грамматика преподносится в очень доступной форме, берется самое-самое основное и необходимое для говорения на английском языке.
Положительным в книге является то, что в ней есть клише и выражения для разного рода деловых писем, список основных сокращений, используемых в деловой корреспонденции, образцы деловых писем, а также различия в английской и американской лексике.
Хочется также сказать о практическом применении учебника в качестве учебного пособия.
Я обучала по нему группу девушек после 11-го класса ПУ N55 г. Киржача по специальности “Секретарь-референт”. Курс “Делового английского языка” был рассчитан учебным планом на 180 часов. В соответствии с этим я составила тематический план так, чтобы успеть изучить весь учебник. И нам это удалось.
В группе из 18 девушек было 6 “немок” и 2 “француженки”. Самое удивительное состоит в том, что к концу курса обучения эти “иностранки” ничем не отличались от “англичанок”. Они хорошо читали по-английски, прекрасно произносили слова и рассказывали диалоги. С таким поразительным фактом я столкнулась впервые в жизни, хотя преподаю уже 15 лет. Единственное, что я сделала для “выравнивания”, – это провела первое четырехчасовое занятие отдельно для “немок” и “француженок”. Мы познакомились с произношением звуков, обладающих теми или иными особенностями, отличными от произношения русских и немецких звуков, с транскрипционными значками и чтением транскрипции и самими азами грамматики.
Во всем остальном никаких различий в обучении не было. Я не считала зазорным и преступным тот факт, что девушки подписывают над словом русскими буквами его произношение. Это очень облегчало заучивание слов и диалогов. Сначала я медленно произносила слова по-английски. Они подписывали их по-русски. Затем дважды хором они повторяли эти слова, затем так же – один контрольный раз. Последний этап работы над новыми словами: вразбивку говорю слова по-русски, а девушки повторяют по-английски – хором или поодиночке. Таким образом новые слова усваивались на занятии, я думаю, процентов на 80.

Маргарита РЫБАКОВА
Киржач,
Владимирская область

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Реклама на сайте