search
main
0

Поэзия языка. Перевод – это автопортрет переводчика

​Современный мир порой напоминает паутину, сотканную из информационных потоков. Пробираясь сквозь эту умело расставленную сеть, мы теряем душевный покой, задыхаемся от нехватки времени. Слова превращаем в слоги, а дружескую беседу в чат. И кажется, ничто не способно остановить этот бесконечный бег по лабиринту времени. И вдруг в этом сером будничном потоке появляется светлячок, потом еще один, и еще… Что-то нежное обволакивает тебя и заставляет остановиться, задержать дыхание и окунуться в безбрежный океан поэзии.

Каждый народ создал свой поэтический шедевр, свою версию рифмованного слова, свое дыхание стиха. Многогранность и уникальное звучание русского языка позволяет нам наслаждаться мировой поэзией и чувствовать при этом мелодию языка оригинала. И, конечно, многое зависит от переводчика.Московские школьники, изучающие иностранные языки, пробуют себя в переводческом деле. И у них получается! Отправимся же и мы вслед за ребятами в увлекательное путешествие по удивительной и древней стране восточного поэтического слова.Первая остановка – Китай.Когда хотят подчеркнуть недосягаемую сложность чего-то, то сравнивают это с китайским языком. Но для ученицы китайский язык не стал непреодолимой китайской стеной. И в переводе отразилась глубокая философия китайской поэзии. Е Шэнтао:ВетерНикто не видел ветра,Ветер не разговаривает со мной и с тобой,Но когда листья трепещут на ветру,Мы знаем, где ветер.Никто не видел ветра,Ветер не разговаривает со мной и с тобой,Но когда кроны деревьев качаются,Мы знаем, что ветер улетел.Нас ждет Индия.Каждый народ воспевает символ своей страны, дающий жизнь людям и процветание стране. В Индии это великая река Ганг, воспетая Бальсваруп Рахи и переведенная на русский язык ученицей школы №19 Алиной Колтуновой.ГангЧто такое Ганг?Разве это только река?Нет, это целая история!Самые смелые наши мечтыВоплощены в ее гармонии!В ее течении отраженоВеличие гималайских гор,И волны шепчутся друг с другом -Как прекрасна наша Индия!И вот мы в Стамбуле, в прекрасном Царь-граде, величественном Константинополе! А стихотворение Орхана Вели Карика в переводе ученицы 8-го класса школы №19 Екатерины Гугуевой пронизано любовью к этому великому городу с великой историей.Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.Свежо, солено и чуть-чуть ленивоВздыхает влажно ветерок с залива…В далеких узких улочках пророчитПрохладу водоноса колокольчик.Трепещут листья в воздухе от зноя,А в парках заплутал зеленый гул.Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.Сирия. Страна, израненная войной. А о чем пишут сирийские поэты? Как и во все времена – только о любви. Поэт Низар Кабани и его «Любовь» в переводе ученицы 11-го класса школы №2042 имени Лазаревых Люды Аль-Хомси. Кстати, арабский язык для Люды родной, а русский она выучила, переехав в Москву 3 года назад.Ты сомневаешься, что ты самая красивая женщина в мире?Самая важная женщина в мире?!Ты сомневаешься, что, когда я нашел тебя,Я нашел ключ к моей жизни?Что мой мир изменился от прикосновения к твоей руке?Ты сомневаешься, что день, когда ты появилась в моей жизни, – самый великий?Ты сомневаешься? Ты?Ты женщина, что забираешь мое время одним взглядом,Забираешь мой голос, проходя мимо!Не знаю, что со мной происходит…Будто ты первая женщина в моей жизни!Будто я не любил раньше.Я будто заново родился.Ничего не помню до встречи с тобою.Не помню, как я жил до того, как ты появилась.Я из плоти твоей родился, моя королева!Поэзия – это отражение судьбы народа, его истории. Мы слышим печаль в стихах израильского поэта Хаима Нахман Биалик в переводе ученицы 6-го класса школы №1311 «Тхия» Эмили Перельмутер.Приюти меня под крылышкомПриюти меня под крылышком,Будь мне мамой и сестрой,На груди твоей разбитыеСны-мечты мои укрой.Наклонись тихонько в сумерки,Буду жаловаться я:Говорят, есть в мире молодость -Где же молодость моя?И еще скажу я шепотом:И во мне горела кровь;Говорят, любовь нам велена -Где и что она, любовь?Звезды лгали; сон приснился -И не стало и его;Ничего мне не осталось,Ничего.Приюти меня под крылышком,Будь мне мамой и сестрой,На груди твоей разбитыеСны-мечты мои укрой…Поэзия и музыка неразделимы. Лучшие стихи становятся песнями. А лучшие песни объединяют людей и становятся посланниками культуры народа. Так и случилось с известной армянской песней «Ов, сирун, сирун». Многие в России слышали ее. А теперь и узнают, о чем она, благодаря переводу ученицы 10-го класса школы №2042 имени Лазаревых Соны Штикян.КрасиваяКрасивая, зачем ты подошла?В душе огонь любви зачем зажгла?Невинною моя любовь была,А ты ее так просто предала.Ах, если бы увидел я хоть раз,Как слезы льются из любимых глаз…Я взял бы на себя твою беду,Я не оставил бы тебя одну.Красивая, когда я вижу вновь,Как мимо ты идешь, моя любовь,То память сердце жжет, нисколько не щадя,И вновь покой и сон уходят от меня.Красивая, зачем ты подошла…Вот и закончилось наше путешествие по старинным улочкам восточной поэзии, наполненной мудростью, любовью и особым чувством времени.Гаянэ АБРАМЯН, директор школы №2042 имени Лазаревых

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Реклама на сайте