search
main
0

Почему нет правил правописания для иностранных слов?

Иностранные (иноязычные) слова прочно вошли в наш языковой обиход. Бурное пополнение языка заимствованиями часто сопровождается их довольно быстрым освоением на лексическом и грамматическом уровнях, но не в плане письма. Вопрос о том, где почерпнуть сведения об орфографии новых иноязычных слов, какие существуют правила их письменного употребления, может вызвать растерянность: правил правописания заимствований как таковых не существует. Наиболее частотные орфографические проблемы, которые возникают при письменном освоении заимствований, – это проблема употребления буквы «э», проблема удвоенных согласных и проблема слитных/дефисных написаний.

Чтобы прояснить, например, написание таких слов, как бренд / брэнд (англ. brand), рекет / рэкет (англ. racket), сленг / слэнг (англ. slang), хайвей / хайвэй (англ. highway), хетчбек / хэтчбэк / хетчбэк / хэтчбек (англ. hatch + back), в академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации» нужно посмотреть раздел «Правила употребления букв»:

«§ 8. Не в начале корня после согласных буква э пишется для передачи гласного э и одновременно для указания на твердость предшествующего согласного в следующих случаях.

1. В немногих нарицательных словах иноязычного происхождения. Перечень основных слов: мэр, мэтр «учитель, мастер», пленэр, пэр, рэкет, рэп, сэр; то же в производных от них словах, напр.: мэрия, пэрство, рэкетир. Круг других слов (преимущественно узкоспециальных) определяется орфографическим словарем».

Таким образом, из этого правила мы получили ответ на свой вопрос только о слове рэкет, и при этом осталось неясным, почему именно этому слову отдано предпочтение.

При желании узнать, как пишется иноязычное слово фитнес(с) (англ. fitness) – с одной или двумя буквами «с», в каком месте буквенное удвоение у слова мил(л)ен(н)иум (англ. millennium), сколько букв «ф» в слове оф(ф)шор (англ. off-shore), следует обратиться к разделу о двойных согласных, общему для исконно русских и для заимствованных слов:

«§ 107. Написание двойных согласных в корнях заимствованных (иноязычных) слов определяется в словарном порядке, напр.: аббревиатура, акклиматизация, аккомпанемент, аккредитация, аккуратный, аллея, антенна, (…) тонна, триллер, труппа, хлорофилл, хоккей, эксцесс, эссенция.

Ср. иноязычные слова с одиночными согласными: алюминий, галерея, десерт, дилер, (…) официальный, офшор, рапорт, раса, софит, тореро, тротуар, штекер, эмиграция и многие другие».

Что касается проблемы слитных/дефисных написаний, то с ними дело обстоит еще сложнее: информация о заимствованиях рассредоточена по нескольким параграфам, состоящим из многих подпунктов и примечаний.

Мы видим, что правила для иноязычных слов, во-первых, «спрятаны» внутри общих правил для всех слов русского языка; во-вторых, они представляют собой – иногда в основном, иногда исключительно – отсылку к словарю. Правильное употребление иностранных слов требует запоминания; об этом знают те, кто хорошо учился в школе.

Что такое правило орфографии? Это правило в ы б о р а. По словам академика А.А.Зализняка, «орфография – это совокупность правил, предписывающих выбор одной из графически правильных записей для всех случаев, когда такая запись не единственная». Речь идет о графических записях, которые точно, в соответствии с основными правилами чтения передают фонетический облик (произношение) слова. Можно написать акаунт или аккаунт, баннер или банер, граффити или графити, капуччино или капучино, риелтор или риэлтор, бренд или брэнд, каркадэ или каркаде, хайвей или хайвэй, бизнесвумен или бизнес-вумен, диджей или

ди-джей, имейл, имэйл, е-мейл или е-мэйл, экзитпол или экзит-пол, экономкласс или эконом-класс, секонд-хенд, сэконд-хэнд, секонд-хэнд или сэконд-хенд, но читаться варианты этих слов будут в принципе одинаково. Из этих вариантов в каждом конкретном случае надо выбрать один – правильный.

Что означает «п р а в и л ь – н ы й» применительно к иноязычным словам? Это значит: максимально точно передающий иноязычное слово и при этом не противоречащий традициям русского письма. Однако существующий в теории данный орфографический идеал весьма трудно достичь на практике, и тому есть вполне объективные причины.

Иноязычное слово в отличие от исконного одновременно испытывает влияние двух языков – языка-источника и русского, и порой эти влияния противоречат друг другу. Допустим, в языке-источнике слово пишется с удвоенной согласной, но в русском языке в данном случае два согласных (долгий согласный) не произносятся, звучит согласный нормальной длительности (напр., граффити – ит. graffiti). Что должно отражаться в его кириллическом письменном облике – этимологическая особенность или фонетические свойства в русском языке?

На протяжении всей истории русского правописания графический облик заимствования устанавливался п о т р а д и ц и и, т. е. стихийно. Слово некоторое время колебалось в практике употребления, пока – иногда с помощью нормативных словарей – его письменный облик не устанавливался в единственном варианте. Такой подход предполагает, так сказать, «штучность» нормирования: определив написание одного слова, мы не можем с полной уверенностью сказать, как будет писаться другое заимствование, даже если оно имеет похожие свойства. Стихийность установления нормы рождает непоследовательности и противоречия, что затрудняет применение аналогий и, кстати сказать, создание обобщающих правил правописания для данной категории слов. Так исторически получилось, что адрес (фр. adresse) закрепилось с одним «с», а компромисс (лат. compromissum) – с двумя, волейбол (англ. volley-ball) – с одним «л» в обоих случаях, а иллюзия (лат. illusio) – с двумя, литература (лат. litteratura) – с одним «т», а аттестация (лат. attestatio) – с двумя.

Когда в языке одновременно функционирует небольшое количество неосвоенных заимствований, у которых нет нормативного написания, это не страшно, хотя тоже не совсем хорошо (поскольку закрепиться может в силу случая тот вариант, который с лингвистической точки зрения не является предпочтительным). В настоящий же момент мы наблюдаем большое количество одновременно колеблющихся слов, и одних императивных рекомендаций («пишите так, а не иначе!») тут будет недостаточно, поскольку они могут быть кем-нибудь оспорены, что зачастую и происходит.

Правил потому и нет, что нет

о б щ е п р и н я т ы х к р и т е р и е в в ы б о р а из нескольких возможностей. Основания для определения написания, во-первых, недостаточно изучены, а во-вторых, слишком сложны и неоднозначны, чтобы быть правилом. Ведь правило вообще-то на то и правило, что существует не для одного слова, а для многих.

Общепринятых критериев нет, но есть определенные языковые тенденции, которые можно установить с помощью наблюдений и анализа стихийной практики употребления. Это требует изучения. Что может влиять на установление орфограммы? Для удвоенных согласных это их позиция по отношению к ударению и качество согласного, но в целом их употребление передает не столько произношение, сколько этимологическое написание слова; для буквы «э» после согласных, в частности, – особенность обозначаемой данным словом реалии («э» чаще сохраняется у слов-экзотизмов, в основном восточного происхождения, напр.: рэнга «жанр японской поэзии», сэнсэй «в Японии: учитель», тэквондо «корейское национальное единоборство без оружия», удэге «восточная народность», фэн-шуй «китайское искусство жить в гармонии с природой», шэн «китайский язычковый музыкальный инструмент»).

Так что, если правил правописания для иноязычных слов в настоящее время нет, это не значит, что их в принципе не может быть.

Да, точные рекомендации по правописанию новых иноязычных слов можно дать не всегда. Но понимать причины этого явления школьникам было бы полезно. Это будет способствовать формированию их отношения к языку не как к застывшей субстанции, а как к живой, развивающейся системе.

Ия Нечаева, научный сотрудник Института русского языка РАН

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Реклама на сайте