Начиная с конца прошлого века Россия испытывает на себе мощное влияние западной, особенно американской культуры, что не в последнюю очередь сказывается и на русском языке. Хорошо это или плохо? Давайте попытаемся разобраться.
Для начала небольшой экскурс в историю. Согласно библейской легенде, когда-то все люди говорили на одном языке, пока не начали строить Вавилонскую башню. И, чтобы остановить это неслыханное по тем временам безобразие, «смешал Господь язык всей земли». Легенда, очень похожая на правду, во всяком случае, по отношению к большой индоевропейской группе языков, куда в составе малых языковых групп – славянской и германской – входят русский и английский (американского языка как такового не существует, можно говорить о своего рода американском наречии, диалекте). Среди исследователей есть мнение, что начало индоевропейской группы языков восходит к санскриту. Поэтому неудивительно, что в английском и русском языках еще задолго до конца 80-х годов прошлого века было немало общих слов, имеющих сходную этимологию, таких как мать (mother), дочь (daughter), сын (son), сестра (sister), брат (brother) и т.д. Кроме того, огромное количество слов на протяжении своей истории русский язык заимствовал из других языков, в том числе и из английского. Да и сам английский язык – это фактически синтез латинского, кельтского, французского и немецкого языков. Но от этого англичане не стали немцами или французами, а краткость и универсальность английского языка позволили ему стать языком мирового значения. Поэтому опасения по поводу американизации русского языка абсолютно беспочвенны: его лексика и так в достаточной степени состоит из иностранных слов, и вряд ли она будет всерьез поддаваться американскому влиянию. В настоящее время это влияние ограничено максимум десятком слов в молодежной разговорной речи (так называемый слэнг), порядка двух десятков бизнес-терминов и примерно столько же компьютерных, что бесконечно мало по сравнению с десятками тысяч слов активной лексики русского языка. Получается проблема американизации высосана из пальца. Максимум кто пострадает, так это люди слабоумные и недалекие, типа Эллочки-людоедки из «12 стульев», но, к великому счастью, они не составляют большинства нашего населения. Хотя я, например, не вижу смысла в том, чтобы главу города называть мэром, а подростков – тинэйджерами и т.д. Но и из этого трагедии делать не стоит: подобные излишества в один прекрасный момент станут достоянием истории, как и мода на французский язык среди русских дворян в ХIХ веке. Россия в силу своего геополитического положения и открытости русского характера на протяжении всего исторического развития впитывала в себя культуры других народов, оставляя все лучшее и выбрасывая все ненужное. То же самое произойдет и с влиянием американской культуры, в том числе и на язык.
У русского языка есть свои явные преимущества перед другими – это его утонченность, поэтичность и необычайное богатство лексики и выразительных средств. Но есть, к сожалению, и недостатки. На мой взгляд, в грамматике и фонетике он еще очень далек от совершенства. Каждый, кто впервые начинал изучать иностранный язык, открывал для себя новые звуки, утраченные русским языком, либо не существовавшие в нем и в помине. Немало пробелов и в его грамматическом построении. Например, почему существуют такие пары форм глаголов, как утверждать – утвержу, подождать – подожду, а глагол «побеждать» формы 1-го лица единственного числа не образует, т.е. нельзя сказать «я побежду» или «побежу»? Это тем более странно, если учесть, что, например, в болгарском языке, максимально сохранившем старославянский, эта форма есть: «аз ще победя». Лишь малая толика русских глаголов образует отглагольные существительные, т.е. существительные, выражающие процесс действия (в английской грамматике это называется «герундий»). Например: красить – крашение, собирать – собирание. Но… писать – письмо, а должно бы быть «писание», ткать – ткачество, а напрашивается «ткание». Найденное мной в словаре Ожегова «тканье» звучит слишком вульгарно. Ну и, наконец, злополучное «побеждать» – не исключение из этого ряда. Хоть тресни, а не скажешь по-русски «побеждание» или «побеждение». Подчеркну, что, например, в английском и в болгарском языках этих проблем нет. На болгарском эти слова звучат соответственно как «тъканье» и «побеждаване», а в английском в таких случаях к основной форме глагола просто добавляется окончание «-ing». Продолжать о пробелах и «провалах» русского языка не буду. Скажу лишь, что их на два порядка больше упомянутых здесь, и при желании в Институте русского языка Академии наук вы получите огромный список так называемых белых пятен.
Как видите, русский язык не так уж безупречен, как мы привыкли думать, и ему есть что дорабатывать и перенимать у других, чтобы стать универсальным языком, более доступным в изучении и пригодным для международного общения. Но для этого нужна кропотливая работа профессионалов, а не борьба под разными знаменами за сохранение во что бы то ни стало русского языка в его нынешнем, отчасти устаревшем виде.
Элгар АГАЕВ, учитель английского языка школы №1, Реутов, Московская область
Комментарии