В последнее время все чаще обсуждается тема повального заимствования английских слов в русском языке. Этот вопрос даже выносился на уровень Совета Федерации, а в регионах создают собственные инициативы, направленные на очищение «великого и могучего» языка. Много ли в русском языке англицизмов и настолько ли страшен процесс заимствования слов, будем разбираться вместе.
Первые англицизмы стали появляться в русском языке еще с начала XVII века. В основном это касалось спортивной тематики. Тот же самый футбол, волейбол, матч, чемпионат, рефери, хоккей, теннис, бокс и другие слова прочно обосновались в русском языке.
Мощный толчок к появлению в русском языке англицизмов создала промышленная революция в Англии. Язык обогатился такими словами, как фабрика, индустрия, мануфактура, экономика и др.
Но до 90-х годов XX века приток англицизмов был относительно слабым. Настоящее повальное заимствование началось в конце XX века и продолжается до сих пор. Во многом это связано с компьютеризацией и развитием технологий. Кроме того, английский язык признан одним из основных международных языков. Поэтому многие слова проникали в русский из-за их общеупотребительности на западе.
Еще одна причина – это активный рост сферы путешествий. Столько, сколько люди стали передвигаться на рубеже XX–XXI веков, они не перемещались никогда. Бывало, что иной раз человек никогда в жизни не ходил дальше деревни, где он родился и вырос.
Что касается компьютеризации, то когда в России стали появляться компьютеры и все, что связано с ними, в языке попросту не было таких названий, поэтому они переходили в речь под копирку. Тот же самый компьютер, принтер, модем, картридж, файл, интернет, провайдер, сервер и многое другое. И по сей день скорость развития IT-сферы настолько высока, что у русского языка нет времени адаптироваться, создав свой вариант. Это касается таких слов, как биткоин, криптовалюта, майнинг и других.
Получается, что многим англицизмам в русском языке невозможно придумать замену, потому как аналога для них попросту нет. Они описывают новые феномены, например, та же самая криптовалюта, файл, сайт, компьютер, скейтборд и т. д. В действительности таких слов очень много. И есть даже правила словообразования, по которым они формируются.
Суффикс «инг» (англ. -ing-). В английском языке благодаря ему образуются и глаголы, и существительные. В русском языке сейчас существуют сотни слов с этим суффиксом, которые просто копируются. Например: дайвинг, маркетинг, коучинг, брендинг, копирайтинг, майнинг, тренинг, рафтинг, лизинг и т. д.
Суффикс «ист» (англ. -ist -). Слова в которых используется этот суффикс, в основном относятся к профессиям или описаниям человека. Этот суффикс вошел в русский язык довольно давно, первые употребления относятся еще к XVIII веку, а уже в «Толковом словаре русского языка конца XX века: Языковые изменения» под редакцией Г.Н. Скляревской можно отметить 90 существительных с суффиксом –ист–. А в современном русском языке уже существует огромное количество слов с этим суффиксом. Например: журналист, сценарист, тракторист, скандалист, юрист, пианист и многие другие.
Следующий суффикс, с которым в русский язык вошло много заимствований – это суффикс -ер-. Этот суффикс – прямое переложение с английского языка, где он используется для того, что создать отглагольную форму существительного. Например, от глагола post – в значении расклеивать к существительному poster, то есть плакат, но в русский язык вошла и полная калька – постер.
Или еще один пример. От слова bike, что означает – кататься на велосипеде или мотоцикле, к слову, biker – то есть водитель мотоцикла или по-русски тоже звучит как байкер.
Таких слов много: шейкер, спикер, тостер, брокер и другие.
Еще есть целый класс слов с суффиксом –абельн-, -ибельн-. Это тоже калька с английского языка, где существует суффикс able- читается как эйбл и означает качество. Например, в русский язык оно перешло со словами комфортабельный, транспортабельный, коммуникабельный, презентабельный и др.
И есть целый пласт слов, которые формируются благодаря заимствованным приставкам: супер-, анти-, квази-, архи-, пост-. Слов этих великое множество – квазинаучный, постмодерн, антигерой, суперзвезда, супермаркет и т. д.
Выделяется даже несколько групп заимствований:
Прямые заимствования (или их еще называют фоно заимствования). Это те слова, которые один в один совпадают в русском звучании с английским написанием. Среди них weekend – уикенд, teenager – тинейджер, boyfriend – бойфренд и др.
Экзотизмы – это как раз то, о чем мы говорили выше, когда в родном языке нет названия для описания предмета или явления. Среди них cheeseburger – чизбургер, iphone – айфон, pampers – памперс, computer – компьютер и др.
Гибриды – это когда корень остается английским, а остальные части слова добавляются русские. Например: creative – креативный, творческий, relevant – релевантный и др.
Профессионализмы – слова, которые приходят из узкоспециализированного сленга. Например, leasing – лизинг, coworking – коворкинг, сотрудничество, brief – бриф, инструкция.
Варваризмы – чаще всего это междометия, которые мы используем в повседневной речи, давно забыв, что они пришлые: ok – окей, wow – вау, easy – изи.
Но в действительности, скорость заимствования иностранных, преимущественно английских слов, настолько высокая, что порой, когда человек начинает говорить, складывается ощущение, что он разговаривает на непонятном языке.
Например, можете проверить себя на знание современного молодежного сленга: изи, тян, ролфить, чиллить, агриться, кин, кент, краш, кринж, ауф, варик, криповый и многие другие. Но не только подростки используют популярные слова, иногда их можно встретить и в официальной переписке: челленджи, эйчары, зум-коллы, митинги, фейки, кэшбеки, брейнштормы, дедлайны, мессенджеры, хипстеры, бренды, тренды, фидбеки и т.д.
Вопрос неконтролируемого заимствования англицизмов даже поднимался во власти. Например, недавно спикер Совета Федерации Валентина Матвиенко дала поручение сенаторам изучить ситуацию с чрезмерным использованием англицизмов и возможно, даже законодательно запретить слова, которые имеют аналоги в русском языке. Чтобы продемонстрировать всю сложность ситуации, она привела цитату из брошюры «Говори по-русски»: «Осознав все наши траблы в ностальгической печали, вспоминаем, как бойфрендов женихами называли. Вместо кастинга смотрины наши мамы проводили, и не мэны, а мужчины девушкам цветы дарили. Вечеринкой были пати, улучшением – апгрейд. Может всё-таки нам хватит русских обижать людей?»
В некоторых регионах даже стали предпринимать конкретные действия. Так, в Крыму во время XV Международного фестиваля «Великое русское слово» всем желающим раздавали словарь русских вариантов англицизмов. Там же прошло заседание Ливадийского клуба, которое было посвящено теме «Исход (возвращение) к себе: цивилизационные основы, ценности и границы Русского мира». Во время дискуссии государственные деятели, руководители общественных объединений и организаций в сфере международных отношений, а также представители экспертного и научного сообщества обсуждали в том числе и целесообразность использования англицизмов.
Тема стала настолько популярной, что даже крупные порталы начали проводить опросы своей аудитории. По данным сервиса Skillbox, который проводил исследование ко Дню русского языка, больше половины взрослых россиян выступают против использования англицизмов.
Больше всего к англицизмам негативно относятся люди старшего поколения в возрасте от 35 до 55 лет – таких оказалось 54%. При этом среди опрошенных 28% регулярно используют англицизмы в своей речи, а 30% стараются это делать только на работе или во время учебы.
Также выяснилось, что сейчас самый распространенный англицизм в России – это слово «фейк». А почти каждый десятый употребляет слово «хайп», 8% говорят «митинг». 7% не прочь добавить слово «аппрув» и «уикенд» в свою речь, а 5% активно употребляют слова «кринж», «месседж», «фиксить», «инсайт».
Редакция сетевого издания «Учительская газета» провела опрос в своих социальных сетях, чтобы узнать, как наши читатели относятся к использованию заимствованных слов. По данным голосования, более трети (34%) респондентов настроены нейтрально. Связывают они это с тем, что в мире глобализации взаимопроникновение языков неизбежно.
Еще треть не одобряют такую практику, потому что речь становится непонятной. Особенно это относится к молодежи. Еще 22% обеспокоены тем, что молодые люди могут совсем забыть литературный русский язык. Около 14% опрошенных воспринимают эти изменения положительно в силу того, что новые словам более яркие и емкие, их удобно использовать, и они удачно описывают происходящие процессы.
То, что мы видим сейчас, не в первый раз происходит в российской истории. Например, в XIX веке, когда дворянство разговаривало на французском языке, из него «перекочевало» огромное количество заимствованных слов. Например, всеми любимая «котлета» – слово французского происхождения, оно означало «мясо на косточке» . Ассимилировавшись в русском языке, оно стало означать просто «жаренный фарш». Таких примеров много, особенно в военной сфере: авангард, маршал, атака, лейтенант, трофей, партизан, дезертир и многие другие.
Конечно же нельзя обойти стороной и сферу искусства – натюрморт, балет, вальс, жанр, импрессионизм, пленэр – все эти слова пришли к нам из французского.
В XVIII веке слово «парикмахер» заменило «цирюльника» и «брадобрея», потому что в моду вошел немецкий язык. А сейчас все молодые люди ходят стричься в «барбершопы».
Из всего этого можно сделать вывод, что язык – это живой организм, он существует в связке с теми, кто его использует, а это всегда коллективный процесс. Как видно из истории, многие слова, которые приходили к нам из других языков, находили свое место в быту и облегчали людям жизнь. А те, которые искусственно насаждались, были забыты навсегда, несмотря на то, что некоторое время считались модными. И даже если сейчас идет массированное усвоение новых слов из-за технологического прогресса, все равно в языке останется лишь то, что действительно пригодится людям.
Комментарии