Пословицы и афоризмы для новых поколений
Нет нужды доказывать мудрость наших пословиц, поговорок, присловий, а также полюбившихся народу афористичных выражений из былин и сказок, из песен и побасок, из художественной классики и святоотеческой литературы. Мудрость эта очевидна. По крайней мере, в большинстве случаев. И лишним доказательством ее может служить факт, что к употреблению этих пословиц, лаконичных изречений и прочих крылатых слов, по моим наблюдениям, более склонны люди пожилые, бывалые и опытные, нежели легкодумная и многоречивая молодежь.
На эту особенность старших я обратил внимание давно, еще в школьные годы, на живых примерах своих родителей, вечных тружеников-крестьян, не проходивших ни классов, ни коридоров. Они не любили длинных речей и частенько для краткости прибегали к пословицам и присловьям. Положим, отец вместо долгих объяснений, почему он, плотник и столяр, июньским днем собрался поискать подходящих березок для санных полозьев, просто говорил: «Готовь сани летом» – и ехал на телеге в лес. Или при затяжных дождях в июльскую пору: «С косой в руках погоды не ждут» – и отправлялся на покос.
Но еще нагляднее в этом смысле была речь столь же малограмотной крестьянки Степаниды Ефимовны, моей тещи, изредка наезжавшей из села к нам в город, которая на старости лет, кажется, вообще говорила одними пословицами да поговорками. Их запаса у нее хватало на все случаи жизни. Скажем, расхныкалось наше дитя, мы, молодые родители, в смятении, а она успокаивает нас: «Поди золота слеза не выкатится». Или я, припоминается, рассуждаю вслух, какой бы подарок преподнести приятелю на именины, а она с диванчика советует: «Подари другу калач: не понравится – сам съешь». А то еще помню: сидим за столом, ужинаем, тихо беседуем, вдруг она, окинув взглядом нашу городскую еду сплошь «с магазина», сочувственно замечает: «Что купил, то и слупил…»
Но почему-то особенно запомнилась мне характеристика, которую баба Степанида выдала однажды моему коллеге. Он жил холостяком по соседству и как-то вечером забрел к нам «под мухой», явно желая поддержать тонус, ну и, конечно, дружески пообщаться. Первое его желание я исполнил без труда, выставив «беленькую» и закуску на скорую руку. Но со вторым оказалось сложнее. Дело в том, что гость, и вообще-то не отличавшийся красноречием, после принятия пары тонизирующих рюмок почти совсем умолк. Говорить пришлось преимущественно мне, а собеседник лишь издавал некие междометия и блаженно улыбался. И когда я наконец проводил его за дверь, то приметливая Степанида Ефимовна, молчаливо наблюдавшая с дивана за нашим общением, подытожила как припечатала: «Ни песен, ни басен…» И вот уже более полувека мне памятна та ее «печать».
Впрочем, что там вспоминать бабушку Степаниду, я теперь и сам глубокий дедушка и тоже ловлю себя на том, что все чаще прибегаю в разговорах к народным пословицам и поговоркам. Особенно при ответах. Так получается короче и выразительнее.
К сожалению, смысл довольно многих пословиц и присловий исказился в процессе долгого и подчас бездумного употребления. И всем нам с вами, говорящим по-русски, стоило бы помочь возвращению им исконной формы и значения, пока еще хранимых народной памятью и наукой языкознание. Пусть они удобряют и украшают нашу речь, выступая во всей первородной полноте и нарядности.
Зачастую иные пословицы мы просто недоговариваем, укорачиваем их и тем произвольно обедняем смысл. Допустим, кому-то, склонному к зависти либо охочему поживиться за счет других, говорим: «На чужой каравай рот не разевай» – и ставим точку, отбрасывая дельный ему совет, следующий далее: «а пораньше вставай да свой затевай». Можно сказать, обходимся примитивной командой «рот не разевай», тогда как полная пословица содержит конкретную программу действий, целую «дорожную карту», выражаясь по-нынешнему.
В некоторых усеченных пословицах теряются важные детали, эпитеты и метафоры, а с ними выразительность и наглядность содержимого назидания.
Например, мы повторяем привычно: «От добра добра не ищут», забывая о всей полноте пословицы, при которой она звучит глубже и краше: «От корма кони не рыщут, от добра добра не ищут». Или есть присловье: «Без стыда лица не износишь», прямо сказать, вообще не очень понятное, пока не вернешь ему где-то утерянной концовки: «как платья без пятна». А еще можно припомнить поговорку с каким-то уж слишком грубо-прямолинейным наставлением: «Не так живи, как хочется…» Услышишь и невольно спросишь: «Простите, а как?» Если, конечно, не знаешь, что в оригинале, в первоисточниках это цельная пословица, которая сама содержит недвусмысленный ответ: «Не так живи, как хочется, а как Бог велит». То есть по заповедям божеским, по совести своей…
Но это бы еще полбеды. Все же и по обрывкам можно понять, о чем речь. А бывает, что после урезания пословицы ее смысл не просто изменяется, но даже превращается в противоположный. Это, как, допустим, в общеизвестном выражении, которое обычно употребляют в разговоре о наследниках, нередко идущих по стопам отцов, повторяя какие-то их черты, зачастую не самые лучшие, – мол, «яблоко от яблони недалеко падает». Однако в неповрежденном виде эта пословица говорит совсем о другом: «Яблоко от яблони недалеко падает, но… далеко закатывается». Насколько весомо значение этого уточнения, нет надобности разъяснять. Или, скажем, в таком расхожем изречении, как «Книги имеют свою судьбу». Ну да, имеют, и что? Карандаши вон тоже имеют свою судьбу, и сапоги, и какие-нибудь садовые грабли. В чем фишка-то? А суть, оказывается, скрыта в продолжении фразы, редко воспроизводимом пишущими и говорящими: «Книги имеют свою судьбу, в зависимости от головы читателя». Между прочим, это крылатое выражение пришло к нам из далекого Рима, от грамматика Теренциана Мавра, и частенько цитируется по латыни: Habent sua fata libelli, pro kapite lektoris. Как видите, тоже со ссылкой на голову читателя.
Порой содержание пословицы или афоризма изменяет укорачивание их не только на целую фразу, на часть предложения, но и на одно слово и даже на единственную букву. Показательна в этом плане широко распространенная пословица, о которой мне уже доводилось где-то писать: «Делу время – потехе час». Именно в такой форме обыкновенно употребляют ее устно и письменно. В том числе и многие знатоки языка, лингвисты с учеными степенями. Не буду упрекать их за это, называть пофамильно, ибо понимаю, что они следуют (так им представляется) за народом-языкотворцем и стараются найти приемлемое толкование его очередному многоумному речению. Вот, мол, какое значение придается трудолюбию нашим народом-созидателем, что для дела он щедро отмеряет время, а на потеху отпускает всего лишь час. Но ведь под часом-то здесь подразумевается то же самое время, а не отрезок его в шестьдесят минут. Это очевидно. Мудрый языкотворец изначально вылепил эту фразу «чуточку» по-иному и тем вдохнул в нее абсолютно другой смысл. «Делу время – и потехе час», – отчеканил он, уже самим строем слов подчеркивая, что да, делу необходимо отдавать должное время (читай – внимание, старание, силы телесные), но и о потехе (читай – отдохновении от трудов праведных ради развития сил душевных и духовных, для чего мы вообще живем на этом свете) тоже забывать никак нельзя.
Похожим образом переворачивает смысл единственная измененная, точнее опущенная, буква в знакомой всем пословице, которая советует «не выносить сор из избы». Странный, однако, если трезво подумать, дает она совет, явно противоречащий здравому рассудку. Почему это не выносить сор? Как раз его надо именно выносить вон, выметать почаще в соответствии, допустим, с примером, подаваемым в складной народной прибаутке: «По-нашему ведется – веничком метется. Весь сор за порог, а веничек под порог». Откуда же тогда сомнительная «сорная» пословица? Думаю, нетрудно догадаться, что и в ней до времени, пока чья-то легкомысленная головушка не исказила ее, лишив одной буковки «с», все было «по-нашему», по-разумному: «Не выносите ссор из избы».
Согласитесь, что это более резонный совет. Ссорьтесь, бранитесь дома (там же, по другой пословице, трясите грязным бельем), а на миру ведите себя прилично, старайтесь выказывать лучшие черты своих характера и нрава.
К подобным же пословицам с переиначенным содержанием за счет одной буквы можно отнести и такую: «На тебе, Боже, что людям негоже» (или «что нам негоже»). Если пошевелить мозгами, тут уже не только бессмыслицей, но и кощунством отдает. Притом абсолютно немотивированным. Ну в самом деле, зачем это поминание всуе имени Божьего при осуждении некоего дарения или даже «впаривания» чего-то ненужного, негожего ни себе, ни людям? Явно неуместное и глупое. А мы механически повторяем кем-то не от большого ума запущенный вариант. Первоисточники же говорят, что прежде имела хождение в народе вполне разумная пословица: «На тебе, убоже, что людям негоже». Она с горькой иронией порицала лукавого дарителя, якобы благотворителя, который просто «сбагривал» убогому (бедному, жалкому, безответному) нечто дешевое, бросовое в расчете на то, что одаряемый и тому будет рад.
Еще больше, чем в народных пословицах, таких смысловых искажений, вольных или невольных, в разных крылатых словах, мыслях мудрых людей и афоризмах, уже называвшихся выше. Приведу пример вольного искажения, по-моему, достаточно наглядный по нарочитости последнего. Можно даже сказать, политической нарочитости. Ныне с языков наших политиков, имя которым легион, и даже иных церковнослужителей, вовлекаемых в политику, то и дело слетают слова: «Всякая власть от Бога», будто бы сказанные когда-то апостолом Павлом и потому являющиеся непререкаемой истиной, которой положено следовать. То есть все мы с вами, простые смертные, должны покорно принимать любую власть, преданно служить ей и терпеливо переносить все ее притеснения и выверты. Однако у любого свободно мыслящего человека, в том числе и верующего, формула эта о чуть ли не священности всякой власти вызывает понятные сомнения. Да неужели впрямь Господь Бог, само воплощение Правды и Справедливости, мог благословить «всякую» власть? Или хотя бы попустить?
Посещали подобные сомнения и меня, грешного. Пока не встретил я однажды в печати любопытное сообщение, что перевод данных слов апостола Павла, ставших крылатыми, был искусственно искривлен. И нашелся у нас смелый и грамотный человек, иеромонах Алексий (Айсин), который дотошно разобрал и вывел, что правильно переведенные слова апостола: «Несть бо власть аще не от Бога» означают: «Не есть власть, если не от Бога». Иначе говоря, смысл их совершенно противоположный тому, который привычно им придается пишущими и говорящими «головами». Одними по неразумению, другими – из корыстных, сословных или политических соображений.
Жаль, теперь у новых поколений пословицы и афоризмы не в особом ходу.
Не место им в клипах да эсэмэсках. Включишь радио, ТВ или компьютер – сплошная какофония и гвалт с мутным потоком англицизмов, а что до нашего родного, до русского народного… ни песен, ни басен.
Александр ЩЕРБАКОВ
Комментарии