Обращали ли вы внимание на то, что границы между временами суток не совпадают в представлении носителей разных языков? Так, для говорящих на английском или французском языке утро (morning, matin) – это часть суток от полуночи до полудня, поэтому англичане и французы говорят one in the morning, une heure du matin (час утра). А для русских время, непосредственно следующее за полуночью, – это ночь, а не утро, поэтому мы говорим не час утра, а час ночи, два часа ночи. Однако такого рода поверхностными различиями специфика представлений о времени не исчерпывается. Чрезвычайно важной является та особенность русской языковой картины мира, что в ней языковое обозначение времени суток в значительной степени определяется деятельностью, которая его наполняет.
Данные русского языка позволяют восстановить соответствующий фрагмент языковой картины мира следующим образом. День заполнен деятельностью; утро начинает дневную деятельность, а вечер кончает; ночь – это как бы провал, перерыв в деятельности. Ночью нормально человек спит; утро для человека наступает, когда он просыпается после ночного сна. Если же человек ночью не спал, то утро наступает, когда просыпаются окружающие люди (или природа) и вокруг возобновляется жизнь. Русский язык располагает средствами для весьма детализированного обозначения первой части суток – ср. выражения утром, поутру, с утра, под утро, к утру, утречком, с утречка (с утреца), выбор между которыми производится, в частности, в зависимости от того, чем человек занимался до и чем предполагает заниматься после наступления этого времени суток. Так, наречия наутро, поутру (в большинстве употреблений), с утра и с утречка используются при локализации во времени ситуаций, только что возникших или возобновившихся после перерыва на ночь. Наоборот, выражения под утро и к утру допустимы, лишь когда речь идет о продолжении ситуации, которая занимала непосредственно предшествующий период времени, то есть ночь. Например: жара спала лишь под утро (к утру), но не с утра; Вечером решали задачи, а с утра учили теорию (был перерыв; скорее всего, ложились спать), но: Вечером решали задачи, а под утро учили теорию (занимались без перерыва или во всяком случае не ложились спать). Ср. также: Вещи они собрали под утро (собирали всю ночь) и Вещи они собрали с утра (начали и кончили собирать утром). С утра отличается от других выражений тем, что здесь наиболее отчетливо проступает семантический компонент ‘начиная день’. Соответственно предложение Он пришел с утра не может быть понято как ‘пришел домой’: если человек приходит домой утром, то этим он не начинает новый день, а заканчивает предыдущий. С другой стороны, Он пришел на работу (в гости) с утра означает, что он начал день с того, что пришел на работу (в гости). По той же причине нельзя сказать Он вернулся с утра. Наоборот, Он ушел с утра понимается как ‘ушел из дома’, а не ‘из гостей’. В указанном отношении с утра противопоставлено выражению под утро, в котором заключена идея ‘заканчивая предшествующий день’. Поэтому Иван пришел под утро нормально понимается как сообщение о возвращении домой, причем одновременно указывается, что отсутствие Ивана дома затянулось на всю ночь. Надо сказать, что пришел под утро уже содержит некоторую негативную оценку, так как в нормативную картину мира входит представление о том, что ночью человек находится дома (и при этом спит). О человеке, приехавшем из командировки – даже если это было в полшестого утра, – странно было бы сказать Он вернулся под утро. В разных языках, а также в разных подсистемах внутри одного языка границы между временами суток проводятся по-разному; различным может быть также момент, который считается началом новых суток. Так, началом новых суток может считаться: 1) заход солнца (библейское представление); 2) наступление полуночи (официально-юридическое); 3) момент пробуждения человека после ночного сна (бытовое).Официальная граница суток используется, например, при указании времени отправления поезда; при переводе на бытовой язык эта граница естественным образом сдвигается. Так, если на билете указано время отправления поезда, например, 10 августа, ноль часов тридцать минут, то 9-го числа мы говорим: «Я уезжаю сегодня в половине первого ночи», – или, если речь идет о более отдаленном будущем: «…в ночь с девятого на десятое». Официальная граница суток используется в быту только отдельными педантами, которые настаивают, что после полуночи вместо «завтра вечером» следует говорить «сегодня вечером». Библейское представление о границе суток (сутки начинаются с захода солнца) регулирует порядок богослужений, при этом в бытовой речи оно практически не используется. Даже священник, объявляя расписание богослужений, говорит: «В субботу вечером мы будем служить воскресную всенощную». Обозначение времени суток в русской языковой картине мира, как уже упоминалось, зависит от того, какой деятельностью оно заполнено, в отличие от западноевропейской модели, где, скорее, наоборот, характер деятельности, которой надлежит заниматься, детерминируется временем суток. Соответственно в большинстве европейских стран день структурируется «обеденным перерывом», который носит универсальный характер и расположен в интервале от 12 до 2. Время суток до этого перерыва (то есть от полуночи до полудня) называется «утро». Часть времени после этого перерыва и приблизительно до конца рабочего дня имеет специальное название, точного эквивалента которому в русском языке нет: франц. apres-midi, англ. afternoon, нем. Nachmittag, итал. pomeriggio. В некоторых контекстах это слово может быть переведено как после полудня, послеполуденный; в других наиболее близким переводным эквивалентом здесь является просто слово день. Иногда европейскому «послеполудню» соответствует русское вечер, ср. объявление в поликлинике Хирург принимает по четным числам утром, по нечетным – вечером (при этом «утренний» прием может продолжаться с 10 до 2, а «вечерний» – с 2 до 6); на конференции seance du matin соответствует утреннему заседанию, а seance de l’apres-midi – вечернему заседанию. Ночь в русском языковом сознании – это «провал», перерыв в деятельности, время, когда люди спят (поэтому, например, выражение провести ночь с кем-то имеет скабрезный оттенок: о человеке, засидевшемся в гостях до утра, не говорят, что он провел ночь с хозяевами). Если по тем или иным причинам человек не ложился спать, то в некотором смысле у него не было ночи. Ночь как бы выпадает из суточного цикла, а утро наступает непосредственно после вечера: Ей никуда не хотелось уходить, хотя и было, по ее расчетам, уже поздно. Судя по всему, время подходило к шести утра (Булгаков). Вечер – это конец дня. При этом семантика конца, заключенная в значении слова вечер, нетривиальным образом взаимодействует с семантикой начала, присутствующей в выражении с вечера (параллельном выражению с утра). С вечера означает ‘начиная накануне вечером деятельность, основная часть которой запланирована на следующий день’, ср.: собрать вещи с вечера, приготовить обед с вечера. Если деятельность, произведенная вечером, не имела продолжения на следующий день, выражение с вечера употребить нельзя, не говорят поел с вечера, лег спать с вечера. Тем самым если для русской модели времени суток структурно значимыми являются моменты пробуждения, начала и конца дневной деятельности, то для западноевропейской модели – полночь и полдень (и связанный с полуднем обеденный перерыв). Анализ языкового материала, как кажется, подтверждает расхожее представление о том, что русские в целом более свободно обращаются со временем, чем жители Западной Европы: сами обозначения временных интервалов основаны не на астрономическом времени, а на человеческой деятельности, в них заключенной. Анна ЗАЛИЗНЯК, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН; Алексей ШМЕЛЕВ, доктор филологических наук, зав. отделом культуры русской речи Института русского языка имени В.В.Виноградова РАН
Комментарии