При знакомстве с французским языком поражают названия числительных. Они формируются весьма причудливо, вольно переходя с десяти- на двадцатеричную систему исчисления и обратно. Например, 90 – это quatre-vingt-dix, что означает 4 × 20 + 10. А что в русском языке иностранцам кажется сложным и удивительным, хотя нам, как носителям языка, представляется естественным и привычным?
Начать можно тоже с числительных. А именно с их склонения. Тут зачастую и нам с вами бывает нелегко. Например: «С семью тысячами девятьюстами восьмьюдесятью шестью рублями в этом заведении делать нечего».
Чрезвычайно сложны для иностранцев, изучающих русский язык, глаголы движения – их многообразие и несхожесть родственных форм: идти – ходить, бежать – бегать, ехать – ездить, лезть – лазать, ползти – ползать…
А если добавить еще и приставки, то, например, из одного глагола «ходить» мы получим и «приходить», и «уходить», и «заходить», и «выходить». А ведь еще ко многим из них в определенной форме можно добавить «-ся» и получить совершенно новое значение!
Что касается значения слов, то стоит вспомнить те из них, которые в зависимости от ударения полностью меняют свой смысл: замок, атлас, мука, полки, стрелки, заплачу и т. п.
Для иностранцев очень часто ударение становится камнем преткновения. Скажем, им непонятно, почему множественное число слова «стол» – «столы», а слова «телефон» – «телефоны».
И в целом, конечно, кириллический алфавит вызывает сложность в усвоении теми, кто привык к латинице. Ведь многие наши буквы похожи на арабские цифры: з – на 3, б – на 6, ч – на 4, в – на 8, и, наконец, о – на 0. Поэтому с непривычки, просто глядя на фрагмент русского текста, иностранец видит в нем множество цифр, которых там, на самом деле, нет.
Особую трудность для тех, кто учит русский язык, вызывает рукописный текст – многие иностранцы и на своем языке привыкли писать печатными буквами. А тут, представьте, как расшифровать наши изящные «загогулины», например, в слове «шиншилла»?
Изобилие согласных в словах вызывает сложность в их произношении. Одно из первых слов, которое изучают иностранцы, как раз такого типа – «здравствуйте». А название города Пскова без искусственной вставки гласной им произнести практически невозможно.
С такой же проблемой столкнулся Льюис Кэрролл, побывав в России летом 1867 года. Это была первая и единственная заграничная поездка автора «Алисы в Стране чудес», диакона, фотографа и математика. Основной ее целью было укрепление связей между Англиканской и Русской православной церквями. За проведенное в стране время писатель успел побывать в Петербурге, Москве и Нижнем Новгороде.
Одно русское слово произвело на Кэрролла сильнейшее впечатление. Это слово «защищающихся». Он перевел его как «thоsе, whо рrоtесt thеmsеlvеs» (те, кто заботится о себе). И записал его английскими буквами: «zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа». Получилось похоже на какое-то заклинание. Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии. Да и мы с вами тоже вряд ли такую загадочную надпись латиницей прочтем.
Комментарии