search
main
0

Ньюсмейкер, имиджмейкер и маркет-мейкер. Кто же все-таки делает новости?

В начале 2000-х годов слово “ньюсмейкеры” попало в словари.

С началом эры спутникового телевидения и появлением ориентированных на лучшие западные образцы отечественных телерадиокомпаний в русский язык вошло слово ньюсмейкер. Считается, что впервые его начал употреблять Глеб Павловский, сотрудничавший в 1989-1990 годах с газетой «Коммерсантъ»: именно в ней в 1992 г. были опубликованы первые списки ньюсмейкеров – влиятельных российских политиков и бизнесменов. С 1995 г. термин становится общеупотребительным, а в начале 2000-х ньюсмейкеры попадают и в словари.

Изданный в Ростове-на-Дону «Современный толковый словарь иностранных слов» одним из первых зафиксировал и определил новое слово: «Ньюсмейкер – человек, о котором говорят, имя которого печатается на первых полосах прессы». В Екатеринбурге вышел словарь Б.Н.Лозовского «Журналистика», содержащий такое толкование: «Ньюсмейкер – личность, достойная упоминания в средствах массовой информации, представляющая интерес для широкой публики», с комментарием: «Ньюсмейкерами всегда становятся люди, которые принимают решения, касающиеся многих других; персоны, привлекающие своей деятельностью, работой внимание, выступающие авторитетом, предметом поклонения значительного количества людей». Сетевой «Словарь современного жаргона российских политиков и журналистов» предложил адаптированное к российской действительности понимание термина: «а) лицо, формирующее информационное пространство вокруг события и наиболее интересное для СМИ как имеющее доступ к информации; б) лицо, постоянно находящееся в центре внимания прессы в силу своей влиятельности или в связи с приобретенным скандальным статусом». «Прописался» ньюсмейкер и в «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П.Крысина, статья выглядит так: «Ньюсмейкер… [англ. newsmaker < news новости + to make делать], спец. Человек – политический деятель, артист, спортсмен и т. п., который в тот или иной момент становится объектом внимания журналистов как представляющий интерес для читателей и зрителей». Однако почти в то же самое время слово ньюсмейкер переосмысливается в соответствии с законами народной этимологии. Более понятным оказывается не переносное значение выражения «делать» новости «быть источником или объектом информационных сообщений», а буквальное – «производить новости». Возможно, не последнюю роль в этом сыграл появившийся в 1993 г. в эфире НТВ слоган «Новости – наша профессия» с вариацией «Мы делаем новости». Показательный пример такого переосмысления можно найти в статье известного журналиста Олега Медведева «Музыкальная радиостанция – ньюсмейкер или ретранслятор информации?»: «Разумеется, музыкальная станция не располагает такими ресурсами, которые может бросить на получение новостей станция информационная. …Стоит ли в такой ситуации надеяться охватить собственными силами весь спектр хотя бы городской информации?.. Нужны ли в эфире хотя бы элементы ньюсмейкерства или удел музыкальной станции – быть исключительно посредником между источниками информации и слушателем?» Такое употребление термина фактически разрешил  «Новый словарь иностранных слов» Е.Н.Захаренко, Л.Н.Комаровой, И.В.Нечаевой: «Ньюсмейкер [англ. newsmaker < news новости + maker творец, создатель] – 1) – человек, по тем или иным причинам вызывающий интерес публики, средств массовой информации; 2) журналист, работающий в области создания новостных программ». В некоторых словарях иностранных слов ньюсмейкер предстает как «корреспондент». Примечательно, что поисковая система «Яндекс» по запросу выдает портрет типичного ньюсмейкера: на картинке – молодой человек за компьютером в ньюсрум, помещении службы информации, которую иногда называют… ньюсмейкерской. Прилагательное ньюсмейкерский также имеет два значения в зависимости от того, к ньюсмейкеру какого рода оно относится. С одной стороны, в Интернете можно столкнуться с ньюсмейкерскими фигурами, ведущими ньюсмейкерскую деятельность и занимающими вполне ньюсмейкерские должности, найти упоминания о ньюсмейкерских ходах и акциях, просчитанных социальными технологами. С другой – существуют ньюсмейкерские сети и агентства, ньюсмейкерские точки, из которых ведется эфир, в Интернете можно найти и рассказы о подготовке публикаций особым «ньюсмейкерским» способом (журналист самостоятельно придумывает вопрос, а потом сам же на него и отвечает), о ньюсмейкерской кухне и о нюансах ньюсмейкерского дела, рекламу семинара «Делаем хорошие новости», прививающего ньюсмейкерские навыки. Интересен и такой пример: «Пресс-конференция не носила ньюсмейкерский характер, а давала возможность узнать настроение и мнение Президента РФ по текущим вопросам».  Здесь сохраняется представление об еще одном из значений английского слова newsmaker – «событие, достойное внимания». В этом смысле русский язык, заимствовав слово, пошел дальше языка-источника: в английском newsmaker это герой или тема репортажа, а репортер – это все же news man. Ньюсмейкерами сегодня охотно называют себя и сетевые журналисты. Более того, ньюсмейкер – это уже почти официальное название профессии любого «делателя новостей». Достаточно часто в Интернете встречаются объявления такого рода: «Ищу удаленную работу ньюсмейкером – любые тексты, рерайт, ведение новостных лент…», «Требуется ньюсмейкер на сайт… Тематика новостей: экономика, финансы, ключевые события в политике, культуре, в мире, ключевые новости региона. Периодическое написание статей. Подготовка новостей путем рерайта». Встречаются в Сети и постоянные и временные ньюсмейкеры. Любопытен диалог на форуме сайта «Free-lance.ru»: «Нужен ньюсмейкер для написания новостей. …Требуется: разбираться в вещах на тему Японии.  – Поправьте меня, если ошибаюсь, но ньюсмейкер – это человек, который делает новости, а не тот, кто о них пишет. То есть премьер Японии – ньюсмейкер, а журналист, который описывает его визит в Россию, – нет (это не обсуждение проекта, а уточнение терминологии, чтобы мы сами не путались, кто кому требуется)». Если принять во внимание буквальное, первично заимствованное значение слова, первая реплика прозвучит довольно двусмысленно. Но заметил это только один из десяти высказавшихся участников форума. Многочисленные «мейкеры» за последние десять лет появились и в других областях. Некоторые заимствования вошли в фонд специальной лексики, как термин гейм-мейкер, обозначающий компьютерную программу для создания игр (в жаргонном употреблении может относиться и к асу компьютерной игры), или в профессиональный сленг, как слово  десижн-мейкер, обозначающее в языке бизнес-сообщества человека, принимающего решения (впрочем, как следует из примеров реального словоупотребления, это еще и «гадательный шар – оригинальный сувенир, незаменим как корпоративный подарок»). Иные выглядят как экзотизмы – к ним относится  лист-мейкер (чаще – list-maker), «составитель списков» (например, вещей, которые нужно взять в путешествие). В общий лексический фонд русского языка вошло слово имиджмейкер, наиболее точное толкование которого дает «Новый словарь иностранных слов»: «Имиджмейкер [<англ. imagemaker букв. делающий имидж] – специалист-психолог по созданию имиджа политика, государственного деятеля, артиста и т. п. в целях повышения популярности, влиятельности, для рекламы». И по-видимому, войдет широко распространившееся в последнее время заимствование маркет-мейкер (англ. market-maker – букв. «делающий рынок»), не зарегистрированное словарями иностранных слов, но получившее ряд определений в специальных, в том числе сетевых, словарях: «Высококвалифицированный работник фондовой биржи, менеджер рынка ценных бумаг, отслеживающий ход процессов на фондовом рынке, оценивающий тенденции, ожидаемую доходность, надежность ценных бумаг, информирующий участников рынка о ценах, курсе, дивидендах» («Современный экономический словарь»); «Менеджер фондовой биржи, следящий за ходом торгов, информирующий участников рынка о ценах, курсе, дивидендах, в обязанности которого входит оценка тенденций ожидаемой доходности и надежности ценных бумаг» («Бизнес-словарь»); «Участник торгов, который в соответствии с правилами биржи и договором с биржей принимает на себя обязательства, позволяющие повысить ликвидность и стабильность рынка ценных бумаг, допущенных к торговле» («Глоссарий» Московской фондовой биржи). Если говорить об академических словарях, то это слово, правда, в другом рекомендуемом написании – маркетмейкер,  попало пока только в «Русский орфографический словарь» под редакцией В.В.Лопатина вместе с производными: маркетмейкерский, маркетмейкерство. Пожалуй, только маркетмейкер может разделить со временем судьбу ньюсмейкера: значение слова может быть со временем переосмыслено за счет буквализации значения «делания». ​Ольга СЕВЕРСКАЯ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русского языка РАН

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Новости от партнёров
Реклама на сайте