Цитатой Николая Васильевича Гоголя «Перед вами громада – русский язык! Наслаждение глубокое зовет вас, наслаждение погрузиться во всю неизмеримость его и изловить чудные законы его…», приведенной на первой странице учебника русского языка для пятого класса под редакцией Львова, начинается изучение лингвистики как науки о языке. Объясняя ученикам на уроке, в чем же состоит «чудность» законов языка, я прежде всего обращаюсь к слову.
Мы с учениками не только рассматриваем слова во взаимосвязи, но и даем определение слову как самостоятельной единице языка. Практически на каждом уроке мы обращаемся к этимологическому словарю, чтобы проникнуть, по словам Шацкого, в святая святых происхождения слова, и совершаем открытия. Например, почему в словах колесо, колея пишется буква о? Оказывается, в древнерусском языке существовало слово коло в значении круг, но в языке остались образованные от него многочисленные «родственники»: кольцо, около, околица, кольчуга, коловорот, околесица и другие. Каждая эпоха обогащает язык новыми лексическими единицами, их можно сгруппировать по времени появления: новые слова Петровской эпохи, новые слова, введенные Карамзиным, Ломоносовым, Радищевым, Белинским, другими писателями, новые слова начала ХХ века, первых лет революции и так далее. В настоящее время стихийный приток новых слов просто невозможно остановить! Лексика иноязычного происхождения, жаргонизмы, аргосизмы пытаются закрепиться, прижиться в русском языке, вытесняя исконно русскую лексику. Одним из таких нежеланных пришельцев в русскую речь, по моему наблюдению, стало слово пипец, которое, к великому сожалению, уже практически у всех на устах. Особенно часто слово улавливается органами слуха, когда идут молодежные сериалы или молодежные программы. Что это? Отражение исконно русского характера, отличающегося экспрессией и эмоциональностью, отражение культуры русского человека или замена ненормативной лексики? Лексика по своему происхождению неоднородна. Она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования. В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, а с другой – отрицание их и стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствования обрусели и не имеют эквивалента. Вспомним пушкинское «но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет». Разобраться во всей неизмеримости и чудности законов русского языка и донести все до детей – миссия учителя-словесника. Наталья ИВАНОВА, учитель русского языка и литературы школы №65, Воронеж
Комментарии