search
main
0

Назовите сына Александром – вырастет благородным

Переводятся ли имена личные?

Имена личные Петр, Максим, Василий, Ирина и другие мы привыкли воспринимать в их звучании, не задумываясь о тех словах, от которых они в далеком прошлом образовались. Но почти каждое имя происходит от какого-нибудь слова, потому что возникнуть из ничего оно не могло. Если бы мы вздумали приведенные выше имена заменить их переводами, вернее, переводами тех греческих и латинских слов, от которых они произошли: Камень, Большой, Царь, Мир, мы бы получили иную систему личных имен, очень похожую на ту, которой пользовались наши предки. Вот некоторые образцы русских именований ХV-ХVI вв.: Мир Гамов сын Тыртов, помещик (Новгород, 1571), Царь Емельян, крестьянин (Новгород, 1495), ср. фамилии Миров, Гамов, Царев, Большов, Каменев.

Параллелизм старых русских имен и имен, заимствованных русскими после введения христианства, просматривается и на таких примерах: Образец Рогатый Бестужев (Ярославль, 1569), Федор Рогач (Обонежье, 1496) – календарные русские имена Корний (Корней), Корнилий восходят к латинскому слову со значением “рогатый”; Борис Васильевич Малой (Новгород, конец ХV в.) – календарные имена Павел, Павла образованы от латинского слова со значением “малый”.

Приведенные примеры говорят прежде всего о единстве имятворчества у всех народов мира и о единстве образов, лежащих в основе имен у людей разных культур. В то же время примеры свидетельствуют о том, что перевод основы имени, как правило, создает новое имя. Таких параллельных, славянских и заимствованных вместе с католицизмом имен много у чехов, ср.: Агата и Доброслава, Аврора и Зора, Беата и Блажена, Зоя и Жива, Жофие /Софие и Мудрослава, Ярослава и Весна, Юстин/ Юстус и Правдомил /Правомил, Фридрих (Бедржих), Иренеус и Мирослав/ Славомир, Астериус и Гвездослав, Грациан и Милослав, Милан, Милош; Макариос, Бенедикт и Благослав. К сожалению, русские рано утратили почти все старые общеславянские имена, хорошо сохранившиеся у южных и западных славян.

Арабское имя Кифа образовано от слова со значением “камень” – у арабов было много имен, образованных от названий горных пород и колючих растений. Они полагали, что прочность именуемых реалий придаст крепости и людям, получившим такие имена. В арамейском звучании это имя Кефа было заимствовано греками, обретя форму Кефас, в византийском чтении Кифас. Греки перевели основу этого имени своим словом со значением “камень” и образовали от него имя Петрос. Таким образом, в списках византийской церкви оказалось два имени: Кифас и Петрос. В списки русских имен они попали в формах Кифа и Петр. Южные славяне перевели греческое имя Петрос своим Камен. Имя Камень было и у наших далеких предков. Оно могло возникнуть само по себе из той же реалии. Широкому его употреблению могло способствовать и указанное соответствие имени церковного списка. До недавнего времени болгары давали имя Камен в качестве “охранного”, полагая, что злые силы не польстятся на столь малоценный предмет, как, например, камень, и, если звать младенца Камнем, он окажется невредим – отголосок древнего убеждения, что имя составляет имманентную часть предмета. Быть может, на употребление этого имени у болгар наслоились и некоторые турецкие традиции и поверья.

В русском языке имя Петр оказалось более жизненным, чем Кифа. Последнее по своему строению скорее похоже на женское (ср. Кира, Марфа). Малая его актуальность и некоторая неуклюжесть позволили Гоголю использовать это имя в одном из поэтических отступлений от основной линии в поэме “Мертвые души” для создания образа отца семейства Кифы Мокиевича и его сына Мокия Кифовича.

Александра СУПЕРАНСКАЯ,

доктор филологических наук

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Реклама на сайте