search
main
0

Навстречу восходящему солнцу

О том, как будущие японисты за опытом ходили

Осенью 2021 года 60 студентов 4‑го курса кафедры японского языка Института иностранных языков МГПУ в течение месяца проходили производственную практику в учреждениях и организациях Москвы и Японии. На практику вышли как будущие лингвисты-переводчики, так и востоковеды. Основной задачей первых было попробовать себя в переводе, вторых – получить практический опыт по организации и реализации социальных, культурных, образовательных проектов, связанных с Японией или японским языком. Все студенты успешно справились с поставленными задачами, доказав, что МГПУ готовит отличные кадры для Москвы, и не только.

Так, например, проходя практику в Японской академии аудиовизуального перевода (JVTA), студенты должны были в составе международного коллектива организовать 2‑й фестиваль J-Anime Meeting in Russia, который стал одним из проектов Года японо-российских межрегиональных и побратимских обменов (2020-2021 гг.) и прошел в сотрудничестве с Союзом кинематографистов РФ. Помимо планов различных мероприятий, проводимых в рамках фестиваля, и презентаций деятельности Японской академии аудиовизуального перевода студенты переводили короткометражные анимационные фильмы, которые позже были показаны на фестивале. Для этого им пришлось изучить правила оформления субтитров. Ценно, что профильная организация провела для студентов серию семинаров, на которых они узнали много нового, например, как переводятся субтитры и аудиогиды для людей с ограниченными возможностями здоровья.

 

Денис Гавристов рассказывает:

– Ранее мы и не представляли, что в Японии для слабовидящих и слабослышащих людей создаются условия, чтобы они могли наслаждаться различными произведениями не только дома, но и вместе со всеми в театрах и кинозалах. Хочется верить, что данное направление получит развитие и в Москве. Мы также надеемся, что студенты младших курсов примут участие в организации 3‑го фестиваля, что данное событие будет от года к году становиться все более масштабным!

Студенты, проходившие практику в отделе японской культуры Японского фонда (Japan Foundation), который занимается продвижением японского языка и культуры во всем мире, рассказали, что для них было честью работать в такой серьезной организации. Учитывая, что там уже трудятся выпускники нашего вуза, они стремились не подвести своих сэмпаев, то есть старших. Самым ярким событием для студентов стало участие в открытии 55‑го фестиваля японского кино в Москве, где они смогли оказать посильную помощь организаторам.

Уже третий год подряд студенты проходили практику в представительстве акционерного общества «Тайрику Трейдинг Ко., Лтд.». Ребята помогали с подготовкой двух мероприятий – отраслевого исследовательского семинара и телемоста «Гжель – Имари: будущее, связанное керамикой». На семинаре представители правительства Японии, органов местного самоуправления и организаций по продвижению торговли, а также японских компаний, работающих в Москве, рассказали о политике и проектах поддержки российских студентов. Студенты отметили, что процесс организации данного мероприятия был кропотливым, но больше всего они запомнят первый опыт синхронного перевода на круглом столе. Если говорить про второе мероприятие, помимо переводов основной задачей было подготовить школьников из Гжели к общению с их японскими сверстниками. Неожиданно для себя студенты побывали ненадолго учителями японского языка, и этот опыт вызвал у них только положительные эмоции.

Работая в российском представительстве крупнейшего туроператора Японии H.I.S. – ООО «Эйч.Ай.Эс. Интернешенал Турз.Ру», студенты смогли не только отточить свои навыки японского языка, составляя посты для потенциальных японских туристов, желающих посетить Москву, но и получили уникальный опыт – провели онлайн-экскурсии по ВДНХ и парку «Царицыно» для японских клиентов. В период пандемии, когда международный туризм практически сошел на нет, онлайн-экскурсии стали уникальной возможностью поддержать туристическую отрасль.

Часть ребят проходили практику в библиотеках Москвы. Студенты с радостью поделились своими впечатлениями. Ксения Рогачева отмечает:

– Практика в Центре восточной литературы РГБ прошла замечательно! Нас провели по уютным читальным залам, книгохранилищу, больше похожему на бесконечный лабиринт, и даже спецхрану. Чего только там не было – от манга Хокусая до вьетнамских комиксов о русской революции, от древних буддистских сутр до славянских сказок на хинди! За время практики мы узнали много нового о традиционных восточных книгах (особенностях брошюровки, значении печатей), да и о работе с книгами в целом. Временами было нелегко, например, писать аннотации к пособиям по идеологиям ХХ века на дореформенном японском языке. Зато теперь, наверное, нам не страшен ни один японский текст. Хочется верить, что после всего этого мы стали более эрудированными. А еще нужно сказать, что молодежь даже не представляет, сколько богатств скрыто за стенами библиотеки и какие радушные люди там работают! Кто-то скажет, что это несовременно, но я буду настаивать, что библиотеки нужно посещать!

– В наши обязанности во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы имени М.И.Рудомино, – добавляет Екатерина Бынина, – входило составление списков литературы, изданной в Японии, по японскому языку и культуре для будущей комплектации библиотеки. Кроме того, мы смогли поработать как с книгами, так и с периодическими изданиями в хранилищах. Было интересно узнать, как устроено библиотечное дело не только в России, но и в Японии, так как множество раз приходилось переводить одну систему в другую. Хотелось бы привлечь внимание к работе главного библиографа Екатерины Асадовой, выпускницы нашей кафедры, которая на просторах социальной сети «ВКонтакте» в группе «Японская «иностранка» рассказывает об уникальных японских изданиях, хранящихся в библиотеке!

Многие студенты прошли практику в бюро переводов Москвы («ЮниТра», One), примерив на себя не только роль переводчика, но также редактора и администратора. Некоторые из ребят теперь рассматривают перспективы работы в переводческом бюро после окончания вуза.

Студенты, которых принял на практику Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», выполняли самые разнообразные задания. Одни помогали с развитием совместного проекта преподавателей МГПУ и ВШЭ, сайта http://kanji.mm-art.ru, цель которого помогать российским преподавателям выстраивать стратегию обучения японским иероглифам. Другие собирали и переводили статьи и видеофайлы, писали компьютерный код к программе по японской лингвистике. Многие отлично проявили себя, работая над разделами «Медиатека» и «Востоковеды» на портале ВШЭ Orientalia Rossica, посвященном востоковедению в России.

Ульяна Вервейко проходила практику в московской школе №1420. Ее основными задачами были перевод и адаптация японских дидактических материалов для школьников, которые занимаются японским языком в рамках дополнительного образования. Со слов Ульяны, ей удалось получить не только ценный опыт в переводческой деятельности, но и новые знания в области педагогики и методики преподавания, необходимые для адаптации учебных материалов для российских школьников. Благодаря чуткому отношению коллег и советам руководства школы она успешно справилась со всеми заданиями и вдохновилась на поступление в педагогическую магистратуру после окончания вуза.

Обучающиеся, ориентированные в будущем на научно-исследовательскую деятельность, выбрали в качестве профильной организации Институт мировой литературы имени А.М.Горького Российской академии наук. Их основная задача заключалась в изучении электронных каталогов, поиске научных работ, связанных с определенной темой, и анализе отобранного материала, в том числе на японском языке. Таким образом, во время практики они научились работать с разными интернет-ресурсами, писать рецензии, попробовали себя в написании докладов для выступлений на конференциях.

Интересно отметить, что некоторые ребята проходили практику в организациях, которые на первый взгляд не имеют отношения к японскому языку.

Дмитрий Фролов говорит:

– На практику я был распределен в открытое акционерное общество «Российские железные дороги». В первые дни почувствовал себя офисным планктоном из-за монотонной работы. Однако буквально через пару дней все закрутилось, со всеми сотрудниками участвовал в мозговом штурме по восточноазиатскому региону. Затем в мои обязанности входили перевод различных протоколов и документов как с японского на русский, так и с английского на японский язык, а также выполнение интереснейшего аналитического задания по логистике между Европой и Японией. Это был бесценный опыт! Приятно почувствовать себе частицей чего-то очень большого и важного!

По результатам практики некоторые студенты уже получили приглашения на работу. Таким образом, можно сказать, что наши японисты готовы к своей будущей профессиональной деятельности.

Анна САВИНСКАЯ, старший преподаватель кафедры японского языка Института иностранных языков МГПУ

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Реклама на сайте