Казалось бы, такое простое правило: сложные слова с первой частью мини- (а также миди- и макси-) пишутся через дефис. По следам появившейся в 60-е годы мини-юбки (а также макси-юбки и миди-юбки) через дефис стали писаться мини-гольф, мини-жилет, мини-рассказ, мини-сериал, мини-шорты, мини-экран и т. д. Затем в числе прочих новаций, привнесенных в нашу жизнь в конце XX века, зазвучала музыка диско. И было замечено, что и слова-сложения, в которых на первом месте стоит элемент диско…, также пишутся через дефис (диско-клуб, диско-группа и др.).
Это было непривычно: до тех пор слова с начальным элементом на гласную (таким, как авто…, космо…, термо…, теле…, милли…, санти…) всегда писались слитно. У слов же на мини-, миди-, макси-, обозначающих одежду, была своя особенность: конструкцию можно было перевернуть, поменять составные части местами, и тогда бы мы получили юбку мини, пальто макси и т. п. – пишущиеся уже раздельно. Однако последующие лексические сложения (напр., мини-сериал, мини-шорты и др.) не обладали способностью к такой трансформации (сериал мини? шорты мини? так не говорят), но имели дефисное написание. Аналогично им и диско… в практике употребления слитно не писалось. Факты упрямы, и в итоге орфографическое правило обрело такой вид:«Следующие разряды существительных и сочетания существительных пишутся через дефис. (…) 5. Слова с первыми частями диско- (муз.), макси-, миди-, мини- (как отступление от правила § 117, п. 3), напр.: диско-клуб, диско-музыка, макси-мода, миди-юбка, мини-платье, мини-трактор, мини-футбол, мини-ЭВМ» («Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник». М., «АСТ-ПРЕСС», 2010).Прошло несколько десятилетий. Теперь мы можем наблюдать вопреки традициям появление в русском языке и других сложных существительных с первой частью на гласную, имеющих дефисное написание. Некоторые из них уже попали в орфографический словарь, например, техно-музыка, техно-поп, техно-рок, эхо-волна, эхо-импульс («Русский орфографический словарь» под ред. В.В.Лопатина. Российская академия наук. М., «АСТ-ПРЕСС», 2010).Нет ничего удивительного в том, что языковые изменения влекут за собой изменения и в нормообразовании, в том числе в области правописания. А то, что в конце XX – начале XXI века языковая ситуация изменилась, очевидно. В частности, четко обозначился доминирующий язык – источник заимствования (теперь это однозначно английский), появилось много неологизмов английского происхождения. В соответствии с этим в языке более заметным стал пласт слов, несущих в себе структурные черты языка-источника. Некоторые из них оказывают влияние и на современную русскую орфографию.Но вернемся к словам с первой частью мини-. Со времен появления в языке первых таких слов их список значительно увеличился. В уже упомянутом «Русском орфографическом словаре» таких слов насчитывается сейчас 76. Вот ряд типичных примеров: мини-бар, мини-бюджет, мини-гольф, мини-диск, мини-завод, мини-исследование, мини-компьютер, мини-метро, мини-процессор, мини-рассказ, мини-робот, мини-самолет, мини-сенсация, мини-тест, мини-фестиваль, мини-экран и т. п. Однако при этом неожиданно оказалось, что среди них есть несколько, которые вопреки правилу пишутся слитно. Примеры:миниметр [от лат. minimus наименьший + …метр] – ‘рычажный прибор для измерения линейных размеров’;минипьяно [мини- + фортепьяно] – ‘разновидность пианино особо малого размера, приспособленного для небольших по площади и кубатуре помещений’;миницикл – 1) [мини- + цикл] ‘небольшой цикл’ и 2) [мини- + мотоцикл] ‘мини-мотоцикл – транспортное средство в виде небольшого мотоцикла’.Последнее слово в приведенном ряду выделяется, поскольку имеет два значения. Первому значению соответствуют контексты типа: мини-цикл тренировок, мини-цикл обучения, мини-цикл стихотворений; второму – другие контексты: кроссовый миницикл, спортивный миницикл, рама миницикла. Этимологические и семантические различия порождают конфликт мотиваций написания слова: первому значению должно соответствовать дефисное написание (как мини-рассказ, мини-исследование), второму – слитное (как минипьяно). Это требует корректировки в последующих изданиях словаря.Следует оговорить, что мы рассматриваем здесь только слова, обладающие свойством синхронного членения; поэтому, например, министериал ([лат. ministeriales от ministerium – служба, должность] ‘представитель мелкого рыцарства в средневековой Европе, состоящий на службе у монарха’) к рассматриваемой теме не относится, так как является непосредственным заимствованием, не разложимым на составные части в русском языке.В чем особенности упомянутых слов? Почему они не подчиняются действующему правилу? Это не очень трудный вопрос. Слова минипьяно, миницикл (во 2-м знач.) и миниметр имеют иную структуру, нежели большинство слов с первой частью мини-: их вторая часть является не самостоятельным словом, а конечной частью другого сложного слова – фортепьяно, мотоцикл и целого ряда измерительных приборов типа амперметр, вольтметр, барометр, манометр, динамометр и др., где …метр не тождественно единице длины – слову метр, а происходит от греч. metreo – измеряю.Слову мини(-)вэн (по-английски minivan, или «небольшой фургон») первоначально, при первой его словарной фиксации в «Русском орфографическом словаре», было предписано дефисное (в соответствии с общим правилом) написание. Мотивы этого решения понятны: ведь исключения всегда так осложняют правило. Однако нетрудно заметить, что оно органически встраивается в ряд трех вышеприведенных слов, поскольку в момент заимствования вэн как самостоятельное слово не употреблялось в русском языке. Можно сказать, что и сейчас оно употребляется достаточно редко и, скорее всего, выделилось из состава сложного слова в соответствии с тенденцией к экономии языковых средств. Такое «укорачивание» в процессе употребления сложных слов – довольно типичное явление: можно припомнить, что, например, сначала в русском языке появилось заимствование видеоклип, которое затем было практически вытеснено словом клип, первым начало употребляться слово виндсерфинг и лишь затем – серфинг, и т. п.Так или иначе, но дефисное написание мини-вэн не было поддержано стихийной письменной практикой. Сопротивление узуса, по всей видимости, объясняется тем, что в данном случае была нарушена логика нормообразования, ну и, конечно, наличием английского этимона minivan, имеющего слитное написание в языке-источнике. Предпочтения узуса – безусловно, не директива, но сигнал кодификатору, повод задуматься. А задуматься есть о чем: по сути, традиционная норма была нарушена дважды: первый раз – когда первая часть сложного слова на гласную (мини-) вопреки аналогиям начала писаться через дефис, а второй – когда несколько слов с данным начальным компонентом не подчинились этому правилу (минипьяно и др.). Таким образом, образовались как бы исключения из исключений: и такое бывает в русской орфографии.Вывод напрашивается следующий. Орфографическое нормирование сложных слов с одной и той же начальной частью исходя исключительно из прецедентного написания данного начального элемента не всегда корректно. Такой подход – слишком упрощенный. Необходим учет и других факторов нормирования, как то: является ли данное сложное слово прямым заимствованием или же оно образовано в русском языке (мини- + юбка > мини-юбка, но не мини- + вэн > минивэн); если образовано, то каким способом и из каких компонентов (является ли вторая часть самостоятельным словом?), а если заимствовано, то как оно пишется в языке-источнике. Как показывает практика, простая унификация здесь не проходит.А написание слова минивэн будет изменено с дефисного на слитное в новом издании орфографического словаря.Ия НЕЧАЕВА, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник ИРЯ РАН
Комментарии