– Мы живем в период глобализации, поэтому значимость знания иностранных языков возрастает с каждым днем. Как следствие, все более интенсивными становятся исследования проблем общения культур и народов. Пословицы и поговорки – хранители культуры, они отражают самобытность и многовековую историю народа. Таким образом, изучая пословицы и поговорки, учащиеся не только приобретают страноведческие знания, но и учатся сопоставлять пословицы родного языка и изучаемого, пытаясь найти культурно-исторические причины сходств и различий.
Многие лингвисты занимались сопоставительными исследованиями пословиц и поговорок – Э.Солодухо (1989), В.Гак (1977), Д.Добровольский (1998), А.Кунин (1984), А.Назарян (1987), Ю.Солодуб (1981), В.Пермяков (1970), Л.Манерко (1988), М.Дубровин (1987), Д.Марданова (1997), В.Телия (1986), Н.Алефиренко (2000). В своих трудах они ставили перед собой различные цели и задачи, целью же моей работы стало теоретическое обоснование межкультурного подхода и разработка технологии работы с пословицами и поговорками. В качестве объекта выступает процесс формирования коммуникативной компетенции, предмета – методика работы с пословицами и поговорками с позиции формирования коммуникативной компетенции. Гипотеза исследования звучит следующим образом.Изучение пословиц и поговорок способствует формированию коммуникативной компетенции при следующих условиях: учащиеся будут выявлять лингвокультурологические особенности английских пословиц и поговорок; учащиеся будут научены проводить кросскультурный анализ их семантики в русском и английском языках; будет разработана технология обучения, направленная на осмысление учащимися историко-культурных истоков возникновения пословиц и поговорок на основе их кросскультурного анализа в родном и изучаемом языках; будет организована самостоятельная активная работа учащихся по исследованию культурно-исторического фона пословиц и поговорок с опорой на различные информационные средства обучения.Задачами моего исследования стали: выявление лингвистических особенностей пословиц и поговорок; проведение кросскультурного анализа пословиц и поговорок в русском и английском языках; разработка технологии работы с пословицами и поговорками с целью формирования и развития коммуникативной компетенции;Методологической основой послужили следующие концепции, теории и подходы: диалоговая концепция культуры (М.Бахтин); концепции языковой и вторичной языковой личности (Ю.Караулов, И.Халеева); теории межкультурной коммуникации (Л.Викулова, Л.Гришаева, В.Красных, О.Леонтович, И.Привалова, С.Тер-Минасова, A.Knapp-Pathoff); лингвокультурология (В.Воробьев); межкультурный подход (С.Тер-Минасова, Г.Елизарова, Н.Алмазова, И.Плужник, В.Сафонова, П.Сысоев, В.Фурманова, К.Хитрик); компетентностный подход (А.Вербицкий, Н.Гальскова, Н.Гез, И.Зимняя, И.Халеева, В.Хуторской, T.Baumer, M.Byram, Common European Framework, J.A.Ek); системно-деятельностный подход (Л.Выготский, П.Гальперин, А.Леонтьев, Д.Эльконин, В.Давыдов, А.Асмолов, И.Зимняя, И.Бим); коммуникативно-когнитивный подход (Е.Пассов, Г.Рогова, Р.Мильруд, Е.Полат, А.Щепилова); личностно ориентированный подход (И.Якиманская, Е.Бондаревская, В.Шадриков, В.Слободчиков).Теоретическая значимость исследования, на мой взгляд, заключается в выявлении культурно-исторических истоков пословиц и поговорок в английском и русском языках и обосновании методического потенциала пословиц и поговорок для развития коммуникативной компетенции школьников.Проанализировав пословицы и поговорки в русском и английском языках, я сделала вывод, что в русском языке в качестве истоков выступают: народное творчество (сказки, предания, анекдоты); религиозные источники; литературное творчество (произведения М.В.Ломоносова, А.С.Пушкина, Н.В.Гоголя, А.С.Грибоедова); заимствования из других языков.В английском языке истоки: народное творчество; религиозные источники; литературное творчество (произведения У.Шекспира, Т.Мортона, Д.Чосера); заимствования из других языков.Очевидно, что в обоих языках истоки одни и те же, различия же заключаются в их культурно-исторических фонах.Русский язык Зимой снег глубокий – летом хлеб высокий.Сей овес в грязь – будет овес князь, а рожь хоть в золу, да в пору.Что летом ногой пихнешь, то зимой рукой подымешь. Английский языкAfter rain comes fair weather (После дождя наступает хорошая погода.)Make hay while the sun shines! (Коси сено, пока солнце светит!)No garden without its weeds. (Нет сада без сорной травы.)На примере пословиц Зимой снег глубокий – летом хлеб высокий и After rain comes fair weather (После дождя наступает хорошая погода) можно сделать вывод о климатических условиях России (зимой холодно и много снега) и Англии (часто идет дождь).На втором месте находятся религиозные источники:Русский язык Что посеешь, то и пожнешь.Не мечите бисер перед свиньями.Никто не вливает молодого вина в мехи ветхие.Кто не со мной, тот против меня. Английский языкAs you sow, so you reap. (Gal. 6:7)Do not cast your pearls before swine. (Matthew 7:6)New wine must be put into new bottles. (Mark 2:22, Luke 5:38)He that is not with me is against me. (Matt. 12:30)Литературное творчествоРусский язык: Любви все возрасты покорны (А.С.Пушкин). Кто малого не может, тому и большее невозможно (М.В.Ломоносов). Что станет говорить княгиня Марья Алексеевна? (А.С.Грибоедов)Английский язык: Better a witty fool than a foolish wit (W.Shakespeare). (Лучше умный дурак, чем глупый мудрец.) There’s never a new fashion but it’s old (G.Chaucer). (Не бывает новой моды, есть только старая. Ср.: Все новое – хорошо забытое старое.) What will Mrs. Grundy say? (T.Morton)Примечателен тот факт, что пословицы Что станет говорить княгиня Марья Алексеевна? и What will Mrs. Grundy say? (Что скажет миссис Гранди?) идентичны по смыслу, но возникли независимо друг от друга.В качестве заимствований можно привести следующие примеры:Русский язык Sweet are the uses of adversity (W. Shakespeare).Не было бы счастья, да несчастье помогло.Английский язык Per aspera ad astra. – Through hardships to the stars. – Через тернии к звездам.Проведя кросскультурный анализ английских и русских пословиц и поговорок, мне удалось выделить три группы.Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу: Лучше поздно, чем никогда. Better late than never. Все хорошо, что хорошо кончается. All’s well that ends well. Знание – сила. Knowledge is power. Не суди о книге по обложке. Don’t judge a book by its cover.Похожие по значению и употреблению, но отличающиеся по лексическому составу: Every cloud has а silver lining. (У каждой тучи есть серебряная кайма.)Нет худа без добра. Тoо manу cooks spoil the broth. (Слишком много поваров портят бульон.) У семи нянек дитя без глазу. Birds оf а feather flock together. (Птицы одного оперения собираются вместе.) Рыбак рыбака видит издалека. A cat in gloves catches no mice. (Кошка в перчатках мышей не поймает.) Без труда не выловишь и рыбки из пруда.Не имеющие аналогов: The lights are оn but nobody’s home. (Свет включен, но дома никого нет.) Кто-то очень глуп. Rob Peter to рау Раul. (Ограбить Питера, чтобы заплатить Полу.) Занимать деньги у одного, чтобы отдать другому. It’s not over until the fat lady sings. (Это не закончится, пока не споет полная дама.) Пока что-то не закончилось, у человека всегда есть шанс. (Ср.: Еще не вечер.)Практическая задача заключается в разработке технологии работы с пословицами и поговорками в основной общеобразовательной школе.Проанализировав УМК по английскому языку, я сделала вывод о том, что, хотя пословицам и поговоркам и уделяется достаточно внимания, упражнения по работе с ними однообразны и представлены в недостаточном количестве.Традиционно для усвоения пословиц и поговорок предлагается: найти соответствующий эквивалент в родном языке; проиллюстрировать их примерами из своей жизни.В качестве упражнений можно предложить следующее: отгадать пословицу, зашифрованную в ребусах; изобразить пословицу с помощью жестов; прослушать ситуацию и подобрать подходящую по смыслу пословицу; дать совет собеседнику, перефразируя известную пословицу; придумать рекламу с использованием пословицы; отгадать пословицу по одному слову; соединить пословицы, похожие/противоположные по смыслу; пользуясь словарями и интернет-ресурсами, проследить историю возникновения пословицы; придумать рассказ с использованием пословицы.Такие упражнения способствуют развитию различных компонентов коммуникативной компетенции (языковой, компенсаторной, социокультурной, учебно-познавательной).Также я сделала выводы о том, что работа с пословицами на уроке позволит: повышать мотивацию к учебной деятельности; развивать лингвистическую культуру учащихся; расширять знания о культуре страны изучаемого языка; овладевать иноязычной речевой деятельностью; формировать систему общечеловеческих ценностей.
Комментарии