Тема языковой картины мира сегодня очень актуальна, это направление возникло на основе сопоставительного анализа разных языков, а в практическом плане знания в этой области широко применяются в переводческой деятельности. Ведь нередко при переводе с одного языка на другой выявляются несовпадения мировосприятия, менталитета. Поэтому так важно понимание и изучение такой проблемы, как языковая картина мира.
Моя хорошая знакомая, осетинка по национальности, глава семейства и уважаемая женщина, вырастила много детей и всем дала образование. При этом каждому своему сыну, у нее почти все сыновья, она говорила, что обязательно надо изучать как можно больше языков, потому что сколько языков ты знаешь – столько раз будешь человеком. Это необыкновенно мудрые слова! Ведь действительно, любой другой язык – это другая культура, другой мир. Русская языковая картина мира тоже отражена в русском языке, ведь наш язык – это часть нашей культуры, несущей в себе самобытность русского народа. В наших исследованиях, а мы со студентами являемся участниками всероссийского проекта «Лексический атлас русских народных говоров», мы наблюдаем много интересного. Есть очень известное околодомное растение с круглыми резными листочками, цветет оно мелкими белыми цветами, а потом на нем вырастают маленькие плоды, округлые и немного приплюснутые, дети часто их рвут и даже едят. В литературном языке растение называется просвирник, а в селах его названия другие и всегда разные. Особенно меня поразили названия этого растения в селах Панинского района Воронежской области, там почти в каждом селе свое название: лепешник, пышник, бобышник, калашник, калачики… Слова разные, а мотивационный признак один – съедобное хлебобулочное изделие. С другой стороны, в составе русского языка тоже существуют разные картины мира. Например, литературный язык и диалекты: городской житель в основном пользуется литературным языком, а диалекты сельской местности отличаются от него. Увидев лошадь с жеребенком, городской житель так их и назовет, а для сельского жителя название жеребенка будет различаться в зависимости от возраста детеныша и процесса вскармливания. Его назовут сначала сосун – пока он совсем маленький, потом будет стригун – годовалый жеребенок, которому состригают гриву, затем двухлеток, трехлеток. В итоге мы можем говорить, что в языке сельского жителя категоризация мира намного дифференцированнее по сравнению с литературным языком. Однако городской житель без особого труда поймет сельского. Это подтверждает единство нашей языковой картины мира. Анна ЧЕРЕНКОВА, кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой общего языкознания и методики преподавания русского языка Воронежского государственного педагогического университета
Комментарии