Последние двадцать лет в российских университетах количество студентов из Китайской Народной Республики значительно возросло. Традиционные методы обучения русскому языку иностранных обучающихся развиваются.
Долгие годы преподаватели русского языка как иностранного (специалисты в области РКИ («Русский как иностранный») работали в условиях, когда состав групп студентов-иностранцев был неоднородным. Вполне понятно, что и методика преподавания не могла в полной мере учесть свойства языка и особенности менталитета студентов подобных групп. Необходимость адаптировать процесс обучения языку к особенностям учебно-познавательной деятельности, к каждому из этнических сообществ иностранных учащихся не была долгие годы приоритетом для российских преподавателей РКИ. Однако по мере появления в российских вузах групп с большим количеством китайских граждан и выделенных групп китайских студентов и слушателей ученые-русисты стали все больше осознавать необходимость изменения принципов, методов и приемов в преподавании РКИ. Это сопровождается расширением возможностей для диалога российской и китайской образовательных систем в общем контексте укрепления сотрудничества наших стран в самых различных сферах. Именно большое количество обучающихся из КНР в российских вузах открывает возможности для поисков новых методических подходов и обмена опытом в сфере обучения иностранным языкам.Существует и еще одна причина, в силу которой говорить в настоящее время об обучении русскому языку, опираясь только на его языковые системные характеристики, явно недостаточно. Руководители нашей страны стали все настойчивее призывать учителей средних школ и преподавателей вузов к созданию всех условий для повышения роли российской культуры и русского языка в мире. Отражением этого требования стали целевые федеральные программы по русскому языку, основной задачей которых является повышение интереса к изучению русского языка как следствия желания познать Россию, ее культуру, русский национальный характер. Об этом свидетельствуют результаты анкетирования студентов-иностранцев, в большей мере китайцев: «Мы хотим больше узнать о России, о ее культуре, обычаях и традициях русских, почитать русскую литературу на русском языке». Эти ответы стали появляться регулярно в анкетах, предложенных студентам. Есть там же свидетельства того, что китайская молодежь планирует преподавать русский язык в школах и на курсах, организовав таким образом свой бизнес в Китае, или работать переводчиками. Роль учителя русского языка, кроме основных, привычных функций, должна заключаться в умении научить видеть новую, интересную культурологическую информацию о нашей стране и ее языке и сопоставлять ее с национальной, родной. Большое счастье для учителя, если он обучает активных, изначально любознательных студентов. В любом случае именно задача достижения требуемого уровня мотивации учащихся к овладению русским языком начинает диктовать преподавателю РКИ необходимость овладения национально ориентированными методиками с учетом социокультурных подходов. Другими словами, традиционный методический принцип «учет родного языка» должен, по нашему мнению, смениться на «учет лингвометодических и культурологических традиций».Чтобы объяснить трудности, которые возникают у китайских студентов на уроках развития речи, приведу в качестве примера занятие, целью которого было развитие устной и письменной речи и параллельное получение студентами исторических фоновых знаний. В качестве наглядного материала была привлечена замечательная картина известного русского художника В.М.Васнецова «Царевна-лягушка». Тот факт, что из остатков костей принцесса может создать озеро и белоснежных лебедей на нем, очень впечатлил студентов. Однако при более тщательном рассмотрении картины они с величайшим удивлением увидели рисунки на стенах, на которых были изображены селезни. Культурным парадоксом для китайских студентов явилась подобная роспись стен этих палат, ведь далеко не все российские преподаватели знают, что утка (а китайские студенты все знают это русское слово) в Китае – это символ смерти. Другим случаем если не культурного парадокса, то по крайней мере лингвистического спора явилось обсуждение на занятии вопроса, с чем можно идентифицировать слово «клюв» (речь шла о цапле) – с носом или ртом. Блицопрос студентов из России показал, что для них «клюв» ассоциируется со словом «нос», тогда как китайские студенты уверенно считали клюв ртом. Разумеется, это вопрос не особенно принципиальный. Однако даже такие мелочи важны при обучении иностранцев с использованием этно-ориентированных методик, предназначенных для студентов одной национальности или владеющих одним языком, который они считают своим родным.Если бы преподаватели, работающие со студентами из Китая, лет пятнадцать-двадцать назад могли предположить, что подобные примеры или ошибки студентов надо скрупулезно записывать и систематизировать, то к настоящему времени их накопилось бы великое множество. Ведь в те времена трудно было предположить, как изменится общественно-политическая ситуация и куда поведут пути развития нашей замечательной и любимой всеми методики РКИ.С учетом всего этого хотелось бы поделиться информацией о том, что в рамках федеральной целевой программы «Русский язык» в Московском государственном областном университете в конце 2016 года прошло крупное мероприятие международного и общероссийского масштаба, имеющее государственную поддержку: вебинар на тему «Этно-ориентированные методики и особенности преподавания русского языка в китаеязычной аудитории». В нем приняли участие преподаватели русского языка как иностранного, обсуждавшие актуальные учебно-методических вопросы обучения русскому языку студентов из Китая. Кроме представителей российских вузов изъявили желание поговорить о первоочередных методических проблемах РКИ деканы филологических факультетов и преподаватели вузов Китая. В Московском государственном областном университете реализуется проект «Русский мандарин: обучение китаеязычной аудитории русскому языку». Такой интерес свидетельствует о необходимости создания скорректированной национальной модели обучения учащихся из КНР с включением в нее их психофизиологических и этнокультурных особенностей.
Елена ПЕВЦОВА, доктор юридических наук, профессор
Комментарии