search
main
0

Кто придумал «Наутилус»

«Мог бы стать учителем, но его манила большая литература…» Речь идет о Шарле де Костере, бельгийском писателе. Когда читаешь биобиблиографический словарь «Зарубежные детские писатели в России», вышедший под общей редакцией доктора филологических наук Ирины Минераловой в этом году в издательстве «Флинта», то ловишь себя на мысли, что эта книга удачна прежде всего тем, что не просто дает одну справочную информацию, но подталкивает к самостоятельному изучению судьбы и творчества писателей. Словосочетание «читать словарь» может показаться странным.

Но это как раз тот словарь, который читать нужно: это интригующая, увлекательная книга, заставляющая размышлять. Биография Шарля де Костера – тема для разговора не только о литературе, но, например, о философии судьбы. Отец писателя занимал должность управляющего папского нунция. Его сын был определен в иезуитский колледж. Работал в банке. После университета «мог бы стать учителем, но…». Учитель, писатель, а общее у двух этих профессий одно – бедность… «Великий писатель Бельгии, заложивший основы бельгийской литературы, умирает в нищете от туберкулеза». Но, видимо, верность призванию была сильнее страха оказаться нищим. «Легенда об Уленшпигеле» стала «национальным эпосом Бельгии» и мировым шедевром.

Если Шарль де Костер «мог бы стать учителем», то Джанни Родари стал им. Литература ему не помешала, а наоборот – помогла. «Родари прекрасно знает, какие уроки и как должны быть преподаны ребенку. У него есть все: и знание психологии адресата стихов, и чувство языка и стиля вообще, а все это вместе – залог не просто популярности у детей, но настоящей привязанности и любви, которая дорого стоит сегодня». Оценка творчества писателя становится одновременно оценкой сегодняшнего времени. Маленький нюанс, публицистическая нотка призывают к диалогу, открывая за литературным горизонтом другой, социальный, этический, моральный – назвать его можно как угодно.

А вот строгий, четкий, по полочкам разложенный перечень критериев, определяющих художественное своеобразие романов Джоан Роллинг (Роулинг) о Гарри Поттере. Читаем в словаре статью И.Минераловой: «Это педагогическая книга об учении и о стремлении к нему, учение – волшебство, если учиться с увлечением (нумерология – наука о числах, математика; травология – ботаника; защита от темных сил, как сказал мой сын Георгий – ОБЖ)». Так ко мнению, к анализу ученого-филолога вдруг присоединяется неожиданно оценка, сделанная подростком, звучат сразу два голоса, и автор статьи очень тонко располагает читателя к себе…

Порой статья о писателе дает повод выйти за литературные рамки. Читаешь про Жюля Верна и попадаешь в сферу точных наук. Филологический анализ переплетается с экскурсом-отступлением в историю техники, что позволяет глубже понять новаторство французского писателя, создавшего жанр научно-фантастического романа. «К середине XIX в. многие изобретатели стремились создать свою конструкцию подводной лодки. Однако никто из них не мог похвастать большими успехами. В 1776 г. американский механик Башнелл построил первую в мире металлическую субмарину – «черепаху» (погибла на рейде в Нью-Йорке, пытаясь потопить английский корабль «Игл»). В 1800 г. Роберт Фултон спустил на воду свой «Наутилус» (это название, прославленное Верном, стало традиционным для подводных лодок), построенный во Франции на средства республиканского правительства для борьбы с английским флотом. Однако эта субмарина делала не более трех километров в час, и Наполеон распорядился дальнейшие опыты с этой конструкцией прекратить».

Словарь в высшей степени занимателен: большинство его статей – это по сути очень емкие, краткие очерки, где четко сформулированы особенности тех или иных произведений, художественной манеры авторов. Каждую статью сопровождает библиография, включающая порой малоизвестные произведения. Авторы словаря стремились показать роль, которую сыграло творчество зарубежных писателей в развитии русской словесности для детей и юношества, что, собственно, и отмечено в аннотации. В отдельном разделе объединены наиболее известные и плодовитые отечественные переводчики в области детской литературы: Анна Зонтаг, Александр Шишков, Николай Ильин, Александра Ишимова, Орест Сомов и др. Словарь адресован и тем, кто преподает детскую литературу, и тем, кто изучает ее.

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Реклама на сайте