search
main
0

Клипсы, чипсы и типсы. Мудрый совет. Выпуск 126

Урок-беседа в старших классах на тему «Полисемия в английском языке»Цели: Ознакомить учащихся с понятием «полисемия». Привести примеры из английского языка. Активизировать речевые навыки.Можно предложить школьникам самостоятельно развить тему, найти свои примеры. Можно составить реферат, доклад для школьной научно-практической конференции.Материалы: словари, словарные сайты, например, https://www.thefreedictionary.com/.

Понятие «полисемия» необходимо вводить на разных этапах обучения английскому языку, приводить примеры многозначных слов, объяснять, как распознавать их в речи и в тексте, а также разбираться с заимствованиями. Большинство существительных в английском языке имеют несколько значений; исключение составляют имена собственные, географические названия, научные термины. Часто школьники учат, запоминают одно-единственное значение иностранного слова и встают в тупик, встретив незнакомое его употребление. Со времен начальной школы они знают, например, существительное school. А что значит фраза A school of fish в тексте, в речи? Примеров огромное количество. Чтобы стимулировать интерес, желание проводить свои исследования, я выбираю примеры из своей обширной коллекции необычных словосочетаний. A murder of crows – один из них. Естественно, умудренные жизнью подростки, насмотревшиеся сериалов, снисходительно улыбнутся в ответ на вопрос, что такое murder. Конечно, убийство. Однако по контексту такое толкование явно не годится: He watched a murder of crows. Предложите своему классу проверить собственные познания по любому словарю. Узнав, что в данном случае имеется в виду просто воронья стая, а не истребление птиц, старшеклассники обычно начинают оживленно искать свои примеры.

Предложите ученикам открыть словарь на любой странице и посмотреть на любую статью. Сколько значений существительного thing они увидят? Знакомые со второго класса hand, face, foot также окажутся не такими уж знакомыми и простыми. Вполне возможно, что многие слова первоначально имели разное написание, произношение и значение. Но с течением времени английский язык становился все более аналитическим, то есть отпадали окончания, склонения и спряжения. Глагольные формы, существительные, прилагательные обретали единое написание, а сходные отдельные лексические единицы постепенно сливались в одну. Появились иные способы различения значений. Например, перед инфинитивом обычно стоит частица to, показывающая на соответствующую часть речи. Новые современные глаголы так и образуются: перед прежним существительным ставится to – и глагол готов. Если мы имеем дело с идиомой, в ней присутствует некий указатель, например, отсутствует артикль перед существительным.

А что происходит с заимствованиями? Давайте посмотрим на несколько примеров.

Слово клипсы пришло к нам из английского языка довольно давно. Clip – одно из многозначных слов. Это и заколка, и быстрый шаг, и скрепка, и украшение, и прищепка. Это слово во множественном числе (clips) попало в русский язык в одном значении – «украшение для ушей». К нему прибавили русское окончание -ы, слово обрело два окончания множественного числа.

Позднее таким же образом к нам пришли чипсы. Chip – тоже многозначное существительное. Осколок, щепка, но и отпрыск в идиоме a chip of the old block, и заноза или даже бревно в выражении to have a chip on one’s shoulder. С развитием ИКТ chip, чип прочно вошёл в речь в сфере компьютерных технологий. На то, что одно и то же существительное заимствовалось в разное время, указывают употребляемые сегодня формы. Если говорим о популярной закуске, то используется форма чипсы, то есть к множественному числу исходного слова добавляется окончание множественного числа -ы. Если же имеется в виду носитель цифровой информации, говорят чип и чипы.

Типсы я впервые услышала в начале 1990-х годов от соотечественницы, бывшей научной сотрудницы, которая вместе с семьей переехала жить в США. Там она сумела устроиться официанткой, в научные учреждения ее брать не спешили. Зарплата в кафе невелика, поведала она слушателям, но очень хорошие типсы, то есть чаевые, на них и живет. Tip – ещё одно существительное, которому посвящена обширная словарная статья. Первоначальное значение – кончик, например, кончик языка, ручки, карандаша, горы, айсберга… В переносном смысле tip – начало, исток проблемы, задачи, обсуждения. Кроме того, это намёк, подсказка.

Все вышеприведенные слова используются в том числе как глаголы, тоже в самых разных значениях, которые не всегда совпадают со значениями исходных существительных. Can you give me a tip? Без контекста не поймёшь, чего от вас хотят, подсказки или чаевых. А вот такое объявление в магазине сомнений не оставляет: No tips please! Это значит, что вам сдадут сдачу с точностью до копейки (или до пенса, в зависимости от страны).

В нашу небольшую группу примеров так и просится ещё одно заимствование – баксы. После того, как вы разберёте со старшеклассниками несколько примеров, они могут самостоятельно установить, каким образом получился российский вариант названия американского доллара. Buck – разговорное обозначение доллара. Кроме того, существительное означает парень, конь, олень, антилопа, кенгуру и даже кроли – имеются в виду существа мужского рода. Глагол имеет ту же форму, но совсем другие значения. Русский язык заимствовал одно значение, множественное число образовано по знакомому принципу: к исходному окончанию s добавлено -ы. Собственно, именно это -ы мешает англоговорящим людям признать любое из рассмотренных слов за «своё». Мне не приходилось встречать иностранцев, даже бегло говорящих по-русски, которые были бы способны правильно произнести этот гласный звук. А уж если мы начнём склонять по правилам родного языка, англичане и американцы нас вовсе не поймут. «У тебя есть несколько баксов?» Вопрос останется загадкой, ведь в английском языке склонение существительных давно исчезло.

Если ваши ученики интересуются происхождением слов, хотят знать, что такое полисемия, каким образом происходят языковые заимствования, вы можете предложить им провести самостоятельные исследования. Пусть разберутся, откуда в русский язык пришли клипсы, чипсы и типсы.

Нина Коптюг, кандидат филологических наук, Новосибирск

Все выпуски рубрики \”Мудрый совет\”

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Новости от партнёров
Реклама на сайте