search
main
0

Изысканные блюда для интеллектуальных гурманов

Всем знакомы традиционные типы словарей: нормативные и информативные. К орфографическим словарям мы обращаемся, чтобы проверить, как то или иное слово пишется, к толковым – чтобы узнать, что оно значит, а к энциклопедическим – чтобы получить информацию о тех или иных понятиях, событиях, персоналиях. Однако есть и другие словари – нестандартные и неформатные, которые можно не только использовать функционально, но и просто с интересом читать. В 2009 году культурно-просветительская программа «Словари XXI века» начала выпуск таких словарей в особой серии, получившей название «Словари для интеллектуальных гурманов». На сегодняшний день в серии вышли две книги, а выпуск следующих – в планах ближайших месяцев.

Досье «УГ»На сайте культурно-просветительской программы «СЛОВАРИ XXI ВЕКА» – www.slovari21.ru – работает Справочная служба русского языка, которая была создана в 1958 году при Институте русского языка АН СССР по инициативе С.И.Ожегова. На нашем сайте вы можете ознакомиться с ответами службы, задать интересующий вас вопрос.Как пишется название фильма «Алиса в Стране чудес»? Разве не все слова в этом названии пишутся с прописной буквы?Служба русского языкаДело в том, что Страна чудес – это выдуманная страна. Поэтому ее название – образная, фантазийная номинация. По общему правилу написания подобных наименований Страна чудес пишется именно так: с большой буквы только первое слово. Этому правилу подчиняются не только выдуманные названия, но и номинации образные, иносказательные, такие как: Страна кленового листа (Канада), Страна восходящего солнца (Япония), Страна тысячи озер (Финляндия), Страна тюльпанов (Голландия) и пр.

«Словарь иносказаний Пушкина» (автор которого – Валерий Павлович Сомов) предназначен прежде всего для тех, кто стремится по возможности полнее воспринять культурные смыслы, заложенные в произведениях великого русского поэта. К иносказаниям Пушкин прибегал не в последнюю очередь для того, чтобы подчеркнуть ориентацию своих текстов на читателя просвещенного, который без труда мог понять тот или иной метафорический намек. Однако для сегодняшнего читателя эти иносказания – в силу вполне объяснимого отсутствия базовых основ фундаментального, классического образования – уже не схватываются автоматически, а скорее представляют собой своего рода загадки, требующие расшифровки. Именно такую расшифровку исторической, мифологической и литературной эмблематики пушкинской поэзии и предлагает этот словарь.

Книга состоит из двух основных разделов. Первый – «Словарь поэтических выражений». За заголовком (например, Гордая лира Альбиона или Лемноса хромой кузнец…) здесь следует стихотворная строфа (с указанием произведения: «Евгений Онегин», «Руслан и Людмила»…), содержащая данное словосочетание, а затем – краткая справка и дополнительные сведения о лицах и предметах, о которых Пушкин написал в иносказательной манере (например, о поэзии Байрона или о боге огня Гефесте).

Второй раздел – «Словарь имен-символов» – содержит информацию о тех знаковых фигурах и реалиях европейской культуры, отсылки к которым встречаются в текстах Пушкина. Заголовком здесь служит имя (например, Авзония, Аврора или Агамемнон), а текст статьи содержит сведения энциклопедического характера и перечень произведений, в которых данное имя встречается. Оба раздела связаны друг с другом перекрестными отсылками. Облегчают же навигацию по словарю два отдельных алфавитных указателя.

Предположим, нас интересует часто появляющееся у Пушкина имя Киприда. Из «Словаря имен» мы узнаем, что так называли богиню Афродиту (поскольку родилась она из морской пены близ острова Кипра), а из всех имен богини Пушкин предпочитал именно это – в его стихах оно встречается не менее двадцати пяти раз: там, где речь идет и о самой богине, и о ее скульптуре, и о планете Венере. Обращаясь к первому разделу, мы обнаруживаем имя Киприда в строфе из стихотворения «К Щербинину» и там же, в следующей статье, находим рассказ об еще одном имени Афродиты – Кифера, которое Пушкин использовал в двух стихотворениях: «К Каверину» (жить с Киферой) и «Разговор книгопродавца с поэтом» (киферский трон).

Для некоторых персоналий иносказания Пушкина в своей совокупности образуют целостный блок. Любопытно, например, что и высот Парнаса боярин небольшой, и поэт, проклятый Аполлоном, и поэт, под Геликон упавший в грязь, и пылкого Пегаса наездник удалой – все эти характеристики относятся к известному стихотворцу Ивану Баркову, составляя в совокупности его своеобразный мозаичный портрет.

Таким образом, для ценителей литературы и истории «Словарь иносказаний Пушкина» представляет собой не только увлекательный и насыщенный источник информации, дающий возможность глубоко проникнуть в мир поэтических загадок классика; он обладает также и самостоятельной ценностью как своего рода «гипертекст», увлекательный лабиринт, двигаясь по ответвлениям которого читатель способен обнаружить неожиданные находки.

Еще одна книга этой серии, «Словарь латинских выражений» (также подготовленный В.П. Сомовым), имеет подзаголовок «По-латыни между прочим». Действительно, латынь – в виде отдельных слов (от алиби до факсимиле), словосочетаний (от вокс попули до персона нон грата) или крылатых фраз (от per aspera ad astra до Quod licet Jovi, non licet bovi) – давно и прочно вошла в обиход образованных носителей русского языка, употребляющих соответствующие выражения не задумываясь, «между прочим». Словарь будет интересен и тем, кто хочет найти истоки популярных латинских высказываний, и тем, кому неизвестная латинская фраза встретилась в литературном тексте, и тем, кто хочет расширить и пополнить свой лексический и общекультурный багаж.

Помимо собственно словаря (дополненного, среди прочего, списком общеупотребительных латинских сокращений) в книге присутствуют и информационные разделы: «Из истории латинского языка», «Источники и авторы крылатых слов» (сюда включены краткие жизнеописания знаменитых писателей и мыслителей античности, от Вергилия до Ювенала), «Латинская фраза у русских писателей» (здесь собраны цитаты прежде всего из авторов XIX века, от Аксакова до Языкова). Благодаря разделу «Алфавитный список русских переводов» можно осуществлять не только прямой (от латинского выражения к русскому аналогу), но и обратный поиск: восстанавливая по русской фразе ее латинский оригинал (и порой обнаруживая при этом любопытные этимологические факты – например, что просторечный на первый взгляд оборот рука руку моет имеет латинское происхождение: Manus manam lavat).

Говоря о латинских выражениях в русском языке, трудно не вспомнить персонаж известного фильма «Формула любви», простого крепостного мужика, каждое свое высказывание невозмутимо подкреплявшего уместным латинским словом: «Тут помощник нужен – гомо сапиенс!» или «Любовь, Фимка, у них – слово ‘амор’. Амор… и глазами так: у-у-у!» А это, в свою очередь, хороший повод, чтобы упомянуть еще об одном словаре, готовящемся в серии «Для интеллектуальных гурманов» и носящем рабочее название «Кинемалогос, или Крылатые фразы российского кино». По мнению составителя словаря, Владимира Станиславовича Елистратова, на протяжении

30-х-80-х годов ХХ века массовое кино настолько глубоко воздействовало на наших соотечественников, что породило своего рода этнофольклор: «Тексты многих фильмов становятся крылатыми практически целиком». А после того как в 90-е годы эта эпоха практически закончилась, перед нами оказался грандиозный и уникальный слой обыденного сознания, беcспорно нуждающийся в осмыслении и описании.

Источником словника «Кинемалогоса» стали несколько десятков популярных художественных и мультипликационных фильмов: «Цирк», «Чапаев», «Весна», «Неуловимые мстители», «Белое солнце пустыни», «Семнадцать мгновений весны», «Место встречи изменить нельзя», «Ирония судьбы», «Винни Пух», комедии Гайдая и многие другие. Конечно же, этот словарь ориентирован только на отечественного читателя, так как на какой-либо другой язык все эти выражения адекватно перевести невозможно: реальный коммуникационный смысл, который они содержат, представителем иной культуры просто не будет понят. Важно также, что для этих фраз крайне значимы особенности их произнесения: тембр речи, акцент, интонационный рисунок. Поэтому особое место в ряде статей занимают комментарии, относящиеся к речевым характеристикам, например:

СЕМЕН СЕМЕНЫЧ! Реплика, выражающая упрек в чем-либо, как правило, в излишней наивности, непосредственности. Произносится с особой интонацией: с растяжением второго слога первого слова и подъемом тона на нем.

И попробуйте-ка разъяснить все эти нюансы иностранцу…

Алексей МИХЕЕВ, кандидат филологических наук, главный редактор интернет-портала «Клуб ценителей русского языка» (www/slovari21.ru)

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Реклама на сайте