Денис БЕЗНОСОВ, поэт, критик, переводчик. Стихи, переводы с английского (Дэвид Гаскойн, Хью Сайкс Дэвис, Питер Во и др.) и с испанского (Хосе Мария Инохоса, Мануэль Альтолагирре, Фернандо Аррабаль, Вирхилио Пиньера и др.) публиковались в альманахах и толстых журналах. Живет и работает в Москве.
действующее лицопотом вещи разошлись по углама в середине появилось существовозможно оно и раньше было тамно его не было видно среди вещейпотом существо высунуло языкна расстояние вытянутой рукипотом существо стало смотретьиз стороны в сторону из стороныпотом убедившись что никого нетпоблизости существо не убрав языкасело на пол и стало опять смотретьиз стороны в сторону из стороныпотом убедившись что никого нетпоблизости существо стало говоритьне убрав языка на мертвом языкеа вещи сидели молча по угламоно говорило долго на том языкемертвом роняя на пол с языка слюнуна расстоянии вытянутой рукиу существа высунут был языккогда вещи начали выходитьиз углов пошаркивая на ходуподходить к существу и в ухо дутьему существо стало смотреть на нихбыл. ещехолмы и прочиестол на полуслопотом следующийпотом по пути за нимс облегчениеммеханизм идетоткрыл верхнеевеко в кармане пальток нему тянетсякое-что посмотретьлатынь следуетзубы зовут говорятсообщат письменноот головы прольетпо обыкновениюто же и напереджелтая статуякажется часть тогопыльного облакасквозь него посмотретьна расстояниисобака говорит нетсопротивляетсячто предложить емумы смотримсцена с открытым ртомсцена находится тамна ней еле видныкоторые безобидныруки в карманах у нихвместо карманов у нихпарчовые мешкив руках камешкимало у них руккаждый камень круглточно шестнадцать ихне больше и не меньше
Комментарии