search
main
0

Чего не хватало Анне Карениной,. или Особенности преподавания литературы иностранным студентам

Курсы по истории русской и зарубежной литературы я преподаю уже практически 10 лет. В силу специфики нашего института работать мне довелось не только в русских группах, но также в зарубежных и так называемых смешанных. Нельзя сказать, с кем работать интереснее, каждый раз все зависит от самой аудитории.

С русскими студентами всегда интересно дискутировать на семинарах. Молодое поколение по-другому воспринимает классические произведения, иногда они высказывают необычные наблюдения. Например, некоторые студенты отрицательно отзывались о Жан-Жаке Руссо, который разработал и описал целую методику воспитания гармоничной личности, однако при этом всех своих детей отдавал в приют. И тем приятнее осознавать в конце занятия, что тебе все-таки удалось найти со своими слушателями компромисс или убедить в правильности твоего взгляда на произведение. При разговоре о «Фаусте» Гете я всегда задаю студентам вопрос, почему Фауст был спасен. Ведь формально условия договора были выполнены – Фауст захотел остановить время, душа его должна была достаться Мефистофелю. Обычно студенты говорят, что Мефистофель – зло, а зло всегда должно быть наказано. Я же напоминаю им о начале произведения. Гете писал о споре, который произошел между Богом и Мефистофелем. Спорили они о сути человеческой природы: что для людей важнее – собственное счастье или общее благо, эгоисты они или будут заботиться о ближних… Кто-то из студентов вспоминает, что Гретхен ждет Фауста в раю, заступается за него перед Богом, как Беатриче ждала в раю Данте – и таким образом самостоятельно устанавливает преемственность двух произведений.Иногда завязываются живые дискуссии о поступках писателей и героев, а иногда студенты представляют собственные трактовки каких-либо событий. И ведь не скажешь, что трактовки эти ошибочны… Например, каждый наш семинар начинается с лектуры – письменного опроса знания содержания текста (контроль за самостоятельной работой студентов входит в обязанности преподавателя). Один из моих самых любимых вопросов связан с произведением «Федра» Жана Расина: как погиб Ипполит – сын Тесея, пасынок Федры, которая влюбилась в него. Вот уже несколько лет ответом-фаворитом для меня стало высказывание одной студентки: «Его протерло по земле с летальным исходом». Тут действительно не поспоришь, ведь Ипполит упал с колесницы, запутался в вожжах, и его протащило по земле. Иностранные студенты ведут себя на занятиях иначе, что связано с особенностями педагогической системы в их стране. Например, учащиеся из Китая редко высказывают свое мнение, не обсуждают свои проблемы с преподавателем, в то время как европейские студенты стремятся завязать дискуссию, им важно быть услышанными. Поэтому чтобы понять, как китайские студенты усвоили материал, я прибегаю к письменным заданиям. При групповых обсуждениях литературных произведений я даю им отдельные тексты, по которым потом провожу опрос. Когда работаешь с иностранными студентами, нужно быть готовым, что привычные нам вещи они могут воспринимать совершенно по-другому в силу существующих культурных отличий. Именно поэтому при составлении программы и отборе литературных произведений для изучения иностранцами нужно всегда ориентироваться на национальные особенности аудитории. Например, представители разных стран по-разному воспринимают роман Л.Н.Толстого «Анна Каренина» – признанный шедевр мировой литературы, интерес к которому не угасает не только в России, но и за ее пределами. Бывает, что представители Востока (например, корейцы) отказываются обсуждать это произведение, поскольку в их обществе запрещено «выносить сор из избы», то есть публично говорить о семейных проблемах, особенно об изменах. С другой стороны, представители западной культуры не могут до конца понять смысл этого произведения. У меня был ученик-англичанин, который недоумевал, почему героиня бросилась под поезд. По его мнению, у нее в жизни было все, что нужно: муж, любовник, сын, богатство – не понятно, чего ей не хватало. Похожая ситуация складывается и в отношении рассказа А.П.Чехова «Дама с собачкой», например, в иранской аудитории эта тема провоцирует возникновение культурного шока, поскольку в Иране институт брака священный. Иногда в беседах со студентами всплывают очень интересные литературные связи. На одном из занятий с китайскими учащимися мы проходили басню И.А.Крылова «Ворона и лисица», написанную, как известно, по сюжету басни Эзопа. Студенты отметили, что они тоже знают эту историю: в китайской литературе есть похожая сказка, в которой ворона, правда, украла не сыр, а мясо. Кстати сказать, уже при изучении сказок начинают проявляться национальные особенности аудитории, например, при перечислении качеств, присущих разным животным. В России заяц считается трусливым, в Китае – мудрым. Все потому, что если мы окажемся в Китае и посмотрим на Луну, то увидим там не привычное нам «лицо», а изображение зайца. Этот «лунный заяц» в китайской мифологии стал символом бессмертия. Стоит сказать, что в Китае очень популярна русская послереволюционная литература: за социальную тематику там очень любят произведения Максима Горького. Студентка из Китая, дипломная работа которой была посвящена изучению восприятия творчества Горького в ее родной стране, отмечала особую популярность среди китайских режиссеров и зрителей пьесы «На дне». Интересно, что у многих иностранных студентов знакомство с мировой литературой происходит именно посредством русского языка (преподавание в нашем институте ведут, естественно, на русском). Особенно это касается учащихся из Азиатско-Тихоокеанского региона: Японии, Кореи, Китая. Но, как я уже говорила, воспринимают они знакомые нам произведения иначе, на первом курсе у них вызывают удивление мифы Древней Греции, запутанные отношения между их героями. Разница в вероисповедании также сказывается при изучении средневековой литературы, которая во многом основана на христианских понятиях. Поэтому иностранным студентам сначала необходимо дать так называемые фоновые знания, объяснить, что такое христианство, ад, чистилище, рай, кто такие Бог, ангелы и демоны. Учитывая особенности иностранной аудитории, мы вместе с заведующей кафедрой мировой литературы Института Пушкина, кандидатом филологических наук Еленой Петривней и доктором педагогических наук Любовью Фарисенковой выпустили два специальных пособия по античной и средневековой литературе. Смело можем сказать, что аналогов нашим разработкам пока не существует. Анастасия СОЛОМОНОВА, кандидат педагогических наук, доцент кафедры мировой литературы Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Реклама на сайте