В последние годы в лингвистике активно обсуждается вопрос о том, что такое полноценное владение языком. Очевидно, что это не только владение лексическими, грамматическими, орфоэпическими и орфографическими нормами иностранного или родного языка, речевыми жанрами и стилями речи, но прежде всего умение понимать тексты на данном языке. Но для понимания большинства современных текстов недостаточно только знания языка, необходимо еще уметь опознавать и понимать множество скрытых, не выделенных кавычками цитат, причем зачастую цитат переделанных, трансформированных. При этом набор известных текстов, откуда берутся цитаты, или, как говорят лингвисты, фоновых знаний, у читателей должен соответствовать фоновым знаниям автора статьи. В случае их несовпадения возникает коммуникативная неудача: намерения автора не в полной мере «прочитываются» читателем, что затрудняет понимание текста.
Лет пятнадцать – двадцать назад казалось, что набор цитат у большинства жителей нашей страны примерно один и тот же. Обычный человек с легкостью опознавал цитаты, источником которых являлись входящие в обязательную школьную программу классические тексты русской и мировой художественной литературы – стихи А.С.Пушкина, А.С.Грибоедова, В.Шекспира, произведения Н.В.Гоголя, А.П.Чехова, М.А.Булгакова, басни И.А.Крылова и т. п. Кроме того, все помнили изучаемые на уроках истории и в университетских курсах марксизма-ленинизма произведения В.И.Ленина, смотрели советские комедии 1960-1970-х годов, пели одни и те же эстрадные песни, смотрели одни и те же телепередачи, рассказывали анекдоты о Чапаеве, армянском радио, чукчах и Вовочке. Однако в последние годы происходят значительные изменения фоновых знаний носителей русского языка. Преподаватели постоянно сталкиваются с тем, что школьники и студенты не опознают очевидных с их точки зрения цитат, тем самым не вполне понимают не только адресованные им тексты лекций и учебных пособий, но и тексты произведений современной литературы и средств массовой информации. 25 сентября 2006 года в газете «Коммерсант-Власть» был опубликован шуточный тест на «русскость», в котором был задействован набор знаний среднего россиянина, родившегося в СССР. Читателям предлагалось, например, вставить пропущенные слова во фразы: Этот у нас песней зовется; Ларису хочу; Течет моя Волга, а мне лет; Мы придем к победе труда; Не шалю, никого не трогаю, починяю – и числительные во фразы: тополя на Плющихе; Бакинских комиссаров и др. Этот тест пользовался огромным успехом, большинство читателей газеты справились с вопросами легко и не без удовольствия. Однако были получены и неожиданные результаты. Среди нескольких сотен тысяч человек, решивших ответить на вопросы теста в Интернете, 67,4% соискателей не сумели преодолеть даже первый уровень. И вот как прокомментировали эти результаты сами авторы теста: «Дело не в сложности вопросов, а в специфике интернет-аудитории, в массе своей принадлежащей к новому поколению. Его представители достигли дееспособного возраста, не успев побывать не то что пионерами, но даже октябрятами… они совсем не обязаны знать совковые хохмы, смотреть древние фильмы и читать «всяких Пушкиных».Поскольку нам все же хочется, чтобы наши дети понимали тексты, написанные и произнесенные представителями старшего поколения, представляется крайне актуальной задача составления словаря коммуникативно значимых цитат. Как должен быть устроен такой словарь? Заглавие статьи – это часто используемая в современных русских текстах цитата. В некоторых случаях заглавием статьи может быть точечная цитата – одно слово, например, имя литературного, мифологического и киноперсонажа, авторское новообразование, слово с фонетическими, морфологическими и иными особенностями, которое отсылает читателя к конкретному произведению или автору.Комментирующая часть словаря включает несколько компонентов:1. Значение цитаты, указание типичных контекстов ее употребления, стилистические пометы. В некоторых случаях, как правило, если речь идет о цитатах из кинофильмов или анекдотов, могут отмечаться интонационные и акцентологические особенности, жесты, которыми сопровождается произнесение фразы. 2. Историческая справка – указание на источник цитаты, время ее появления, авторство. Для цитат, восходящих к текстам зарубежной литературы, зарубежным кинофильмам, афоризмам, – цитата на языке оригинала. 3. Фразеологизованная модель, по которой строятся трансформированные цитаты, прежде всего газетные заголовки (факультативные компоненты модели указываются в квадратных скобках). Отмечаются ядерные компоненты, сохраняющиеся при различных вариантах трансформации цитаты.4. Иллюстративный материал, включающий а) цитаты, введенные во вторичный текст в исходном, неизмененном виде; б) квазицитаты, то есть цитаты, трансформированные различными способами. В словаре предполагается отразить наиболее распространенные способы трансформации цитат: количественный (усечение или расширение), качественный (изменения на фонетическом, семантическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом уровнях, образцы графической игры); комплексный способ трансформации.Приведем образцы словарных статей:«Быть или не быть – вот в чем вопрос» 1. О необходимости сделать выбор; критическом моменте.2. В.Шекспир, «Гамлет» (1601), монолог Гамлета (действ. 3, сцена 1): «To be or not to be: that is the question» (пер. Н.А.Полевого, 1837). 3. Инфинитив1 или не инфинитив1.4. Цитата: «Однако на самом деле в предстоящем поединке перед Кличко-младшим стоит гамлетовский вопрос: «Быть или не быть?» (Комсомольская правда. 22.09.05); «Хоккей за океаном: быть или не быть» (Вечерняя Москва. 17.12.03).Лексическая замена: «Пить или не пить» (Вечерняя Москва. 22.01.04); «Пить или не пить… Молоко» (Мир новостей. 07.06.05); «Кредит: брать или не брать» (Округа. Запад. 14.02.04); «Менять иль не менять. Доллар тает на глазах» (Российская газета. 26.11.04); «ЕГЭ иль не ЕГЭ – вот в чем вопрос» (Вечерняя Москва. 30.01.04). Морфологическая трансформация: «Гамлет»: было или не было» (Вечерняя Москва. 30.10.02). «Коня на скаку остановит, в горящую избу войдет» 1. О сильной, решительной, смелой женщине (ирон., шутл.). О женщине, проявившей отвагу на пожаре. 2. Из ч. 1 поэмы Н.А.Некрасова «Мороз, Красный нос» (1863):Есть женщины в русских селеньях… В игре ее конный не словит,В беде – не сробеет, – спасет:Коня на скаку остановит,В горящую избу войдет!3. Имя существительное в винительном падеже + на + отглагольное имя существительное в предложном падеже + остановит.4. Цитата: «Коня на скаку остановит, в горящую избу войдет!» – увы, эти известные строки актуальны и поныне, ведь нашим женщинам и сегодня приходится решать слишком много неженских проблем…» (Наше время. 17.04.07); «…о «слабых» женщинах мечтают, как правило, слабые мужчины. Ведь легче подать пальто, чем потушить горящую избу. Прочитать стихи, чем остановить коня на скаку» (Вечерняя Москва. 02.08.02).Лексическая замена: «Быка на скаку остановит» (Комсомольская правда. 17.10.03) – о женщине-тореадоре; «Ворье на бегу остановит…» – о женщине-милиционере (Московский комсомолец. 07.03.06). Морфологическая трансформация: «В горящую избу вошла. Рискуя жизнью, молодая женщина вытащила из огня пятерых детей, пока пожарные боролись с бездорожьем» (Труд. 13.02.03); «В наш противоречивый век неравных условий, но равных возможностей уже мало кто сомневается, что предназначение Женщины не только в том, чтобы рожать детей, поддерживать тепло домашнего очага и «останавливать на скаку коня и входить в горящую избу» (Родное Подмосковье. 2003, №18); «В России, где женщины привыкли выносить мужчин на руках из горящих изб и усаживать на остановленных на скаку коней, союзы, подобные этому, обычно осуждаются» (Вечерний клуб. 13.11.03).«Особенности национальной охоты»1. О характерных для российской государственной или русской национальной действительности признаках, качествах, свойствах, отличающих явления или предметы, названные именем существительным. Обобщение, характеризация специфики какого-либо явления с точки зрения общенациональной распространенности или значимости.2. Название фильма из трилогии А.Рогожкина (сц., реж.) «Особенности национальной охоты» (1995), «Особенности национальной рыбалки» (1998), «Особенности национальной охоты в зимний период» (2000). 3. [Прилагательное во множественном числе] + особенности + прилагательное (национального и др.) + существительное в родительном падеже. Ядерный компонент – особенности. 4. Лексическая замена: «Особенности национальной попойки» (Аргументы и факты. 2005, №25); «Особенности национальной избирательной кампании: ФСБ и МВД сбились с ног, жена и соратники сходили с ума, Запад обвинял Кремль в немыслимых злодеяниях. А кандидат в президенты России в это время прохлаждался в Киеве» (Комсомольская правда. 11.02.04).Комплексная трансформация: расширение состава интертекстемы + лексическая замена: «Дело о разводе. Некоторые особенности национального расставания» (Вечерняя Москва. 21.11.02).Таким образом, словарь включает в себя как цитаты и квазицитаты, так и образцы языковой игры на разных уровнях. Материалы словаря могут быть использованы не только в справочных, но и в методических целях при изучении русского языка в школе и в университете, а также при обучении русскому языку иностранцев.Ольга ФОКИНА, кандидат филологических наук, Московский педагогический государственный университет
Комментарии