Ежегодно в Лондоне проходит вторая по величине после Франкфуртской книжная ярмарка. London Book Fair последние несколько лет принимает павильон «Олимпия» в Западном Кенсингтоне. Здание более 40000 квадратных метров, похожее на огромный вокзал, целиком предоставлено для демонстрации своих достижений издательствам со всего мира.
В отличие от российской NonFiction London Book Fair – деловое пространство. Российская книжная ярмарка в первую очередь обращена к читателю и направлена на популяризацию чтения. На Лондонской книжной ярмарке заключаются сделки между издательскими домами, литературными агентами, продаются и покупаются права на книги и переводы. Более 100 издательских домов, английских и зарубежных, представляют свою продукцию. Каждый год почетным гостем ярмарки становится выбранная страна или регион, что должно расширить взгляд книготорговцев на все стороны света. В этом году таким гостем стала Индонезия. Россия выступала в этой роли в 2011 году.
Книгоиздание России представляет проект Read Russia, инициированный и финансируемый Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям. А программой и организацией стенда занимались Ельцин Центр и Институт перевода. На российской площадке были представлены современные книги нон-фикшен, детская и историческая литература, книги по искусству и современная российская проза. Знакомить Запад с русской литературой приехали писатели Гузель Яхина, Алексей Иванов и Алексей Сальников, прозаик и эссеист Александр Чанцев. Специальным гостем была переводчица из США Лиза Хейден. На стенде проходили встречи с писателями и их переводчиками, дискуссии о книжных экранизациях и круглый стол, посвященный выбору книг для перевода.
На стенде Read Russia проходили деловые встречи литературных агентов и представителей издательств «Бомбора», «Альпина Паблишер», «Эксмо» – плотные графики встреч с партнерами расписаны заранее. Интерес к российской литературе есть, хотя для всего мира мы по-прежнему этакая изюминка. Несмотря на границы на картах и благодаря Интернету, тренды в мире примерно одинаковые: растет спрос на книги young adult, на жанровую литературу, в этом году в тренды вышел true crime. Судя по последним премиальным спискам, все так же популярны исторические романы. Вопрос копания в прошлом ХХ века на Западе не изжит, как и в России. На все эти запросы ведущим российским издательствам есть что предложить миру. Как раз к началу ярмарки на английском языке вышла книга «Зулейха открывает глаза» (Zuleikha) Гузели Яхиной в переводе Лизы Хейден. Писательница и переводчица презентовали книгу в магазине Waterstones. Из новой прозы готовится к изданию перевод романа «Отдел» Алексея Сальникова.
На Лондонской книжной ярмарке проводятся лекции, встречи с писателями, мастер-классы, освещающие общемировые тренды. В этом году многие круглые столы и панели были посвящены феминизму, женщинам в творчестве. В первый день ярмарки на стенде английского ПЕНа Элиф Санак прочла лекцию, упомянув 17 имен английских и турецких писательниц, которые, по ее словам, пытаются сделать мир лучше. О новом взгляде на известные сказки через призму хоррора говорили на дискуссии Feminist Fairy Tales писательницы из Индонезии Интан Парамадита и Клара Инг, а также британки Кирсти Логан и Катрин Тэйлор. Проходили дискуссии о женщинах в издательской индустрии и сессия коучинга «женщин для женщин» о том, как пробиться в писательскую индустрию.
Российская делегация писателей тоже участвовала в обсуждении актуальных тем. На панели центра литературного перевода состоялась дискуссия, посвященная стереотипам о женщинах в литературе и в переводе с участием Гузели Яхиной, переводчицы Лизы Хейден, издателя Ксении Папазовой и литературного агента Юлии Гумен. Спикеры отметили несколько неочевидных проблем. В частности, Лиза Хейден сказала, что иногда голоса женщин могут не быть услышаны, если их не заметят сами женщины. Сохраняется проблема с обложками, например, когда прозу женщин пытаются закатать в «нечто розовое», писательниц триллеров уговаривают скрыться за мужскими псевдонимами. В целом все согласились с тем, что в книжной отрасли вопрос гендера стоит не так остро, как вопрос качества текста.
Новейшим направлением в книгоиздательстве уже который год становится самопродвижение авторов, на помощь которым приходят независимые издатели, в том числе и на электронных площадках. На ярмарке работает секция, где молодые авторы могут получить консультацию и пройти коуч-сессию у литературных агентов и издателей, где популярные западные писатели делятся опытом технической стороны своей работы. Пока в России курсы по creative writing до сих пор считаются чем-то подозрительным или сакральным, для западной культуры такие открытые мастер-классы явление обычное.
На Лондонской ярмарке традиционно объявляются премиальные списки и вручаются премии. 12 марта стали известны финалисты международного «Букера», из знакомых русскому читателю авторов, в списке Ольга Токарчук (второй год подряд) и Саманта Швеблин. А вручали премии книгоиздателям и литагентам из заранее составленного шорт-листа (в этом году представителей из России в нем не было), молодым авторам и блогерам. Причем последние номинации разделены на категории по площадкам, на которых блогеры работают: Book Blogger of the Year, Bookstagrammer of the Year, Booktuber of the Year, Book Podcaster of the Year. Деятельность блогеров давно и прочно встроена в нишу литературного процесса.
Лондонская книжная ярмарка позволяет выявить то, как издатели и писатели реагируют последние на запросы читателей, а вслед за этим открывает настоящим законодателям книжной моды новые книги и авторов.
Комментарии