search
main
0

Бармаглот, верлиока,

Бармаглот, верлиока,

или Иностранный язык в диалоге гуманитарных предметов

Главными методами, которые должны лежать в основе литературного образования школьников, должны стать анализ и конструирование. Поэтому в программе под редакцией В.Г.Маранцмана при изучении понятия об аллитерации непременно дается упражнение в звукописи на темы <> или <>, после знакомства с приемом олицетворения предлагается сочинение на тему <> и т.д.; а программа А.Княжицкого, вводя, например, в мир лирики, знакомя учеников с предметом, характером и оттенками лирического переживания, предлагает поэтапно такие задания, как пейзажная зарисовка (<>, <>), словесный этюд-настроение (<>), рассказ о своей комнате, увиденной в разном настроении.

Однако если на уроках литературы делаются серьезные попытки перейти от созерцательности к действию со словом в процессе анализа и конструирования, то на уроках иностранного языка этого не происходит. Но, как уже было сказано, перевод не может быть ведущим видом работы при изучении иностранного языка, поскольку человек, по-настоящему владеющий иностранным языком, в процессе общения не переводит с одного языка на другой, а действует так же, как его носитель.

Какие же виды творчества на иностранном языке доступны школьникам? Практически те же, что на уроке литературы и родного языка, но, конечно, с возрастным отставанием. Это могут быть считалки, загадки; диалог, драма, развертывание ситуации; письмо; реклама; короткий рассказ, анекдот, монолог; сказка с использованием традиционных элементов; сочинения-миниатюры (описания); пересказ с изменением лица, с позиции одного из героев; перевод из одного жанра (рода) литературы в другой (например, инсценировка); киносценарий; лимерик; стихотворение и т.д.

Например, ребята в возрасте 10-12 лет уже на третьем-четвертом месяце обучения могут сочинять небольшие считалки и четверостишия. При этом закрепляются повелительное наклонение, цвета, алфавит. числительные.

Ребята того же возраста, занимающиеся второй год, сочиняют журнальную и газетную рекламу (например, нужно придумать новое значение для слова comforter и написать и нарисовать журнальную рекламу для этого товара), пишут сценарий рекламного ролика (при этом тренируются формы Present Continuous Tense), придумывают смешные биографии или анекдоты, иллюстрирующие пословицы (Simple Past Tense) или пишут о распорядке дня своего домашнего любимца (love, like, Simple Present Tense) и т.д.

На примере сочинения считалок на английском языке покажем возможную методику работы.

1-й этап. Чтение, перевод, заучивание считалок. (Вводится в связи с играми).

# 1

A, B, C, D, E, F, G,

John is hiding far from me.

Looking here, looking there,

I can’t see him anywhere.

# 2

Eeny, meeny, miny, mo,

Catch a tiger by the toe.

When he hollers, let him go,

Eeny, meeny, miny, mo.

# 3

One, two,

Buckle my shoe.

Three, four,

Knock at the door.

Five, six,

Pick up sticks.

Seven, eight,

Put them straight.

Nine, ten,

A big fat hen!

2-й этап. Анализ формы построения считалки.

– В какой из считалок дано указание на игру, в которой она применяется?

– Какие особенности построения используются в примерах ## 1, 2, 4? Найдите аналогично построенные русские считалки.

Рассматриваются русские считалки:

# 1

Ты капуста, я морковь – Ну-ка, борщик приготовь!

# 2

Аты-баты, шли солдаты.

Аты-баты, на базар.

Аты-баты, что купили?

Аты-баты, самовар.

Аты-баты, сколько стоит?

Аты-баты, три рубля.

Аты-баты, кто выходит?

Аты-баты, вышел я!

# 3

Раз, два –

Голова!

Три, четыре –

Мы в квартире.

Пять, шесть –

Кашу есть!

Семь, восемь –

Сено косим.

Девять, десять –

Царь велел тебя повесить!

3-й этап. Перевод английской считалки:

– Little Mouse,

Where is your house?

– Big, big Cat,

I have no flat.

One, two, three –

You catch me!

1). Чтение. Подстрочный перевод.

2). Анализ построения. Выделение главного смысла, который должен сохраниться в переводе: а) предназначена для игры в пятнашки; б) имеет форму диалога; в) имеет трехчастную структуру: I – кошка спрашивает у мышки, где та живет, II – мышка дает уклончивый ответ, сбивает кошку с толку; или не дает адреса, или дает неверный, бессмысленный, III – призыв к водящему ловить.

3). Домашняя самостоятельная работа.

4). Коллективное обсуждение, доработка вариантов. Например:

# 1

– Мышка, мышка,

Где твой дом?

– Поищи-ка за углом!

Раз, два, три, четыре, пять –

Кошке мышку не поймать! (Стас Л., Оля Н.)

# 2

– Маленькая мышка,

Где живешь?

– Кошка большая,

Не найдешь.

Раз, два, три –

Ты меня лови! (Галя С.)

# 3

– Мышка-малышка,

Где твой домишко?

– Хитрая кошка,

Поищи немножко.

Раз, два, три –

Скорей меня лови! (Лика К.)

4-й этап. Сочинение своих считалок на английском языке.

1). Повторение всего изученного о структуре считалок.

2). Задание на подбор рифм к числительным от 1 до 10 (слова для справок: you, me, fun, run, alive, door, heaven, bricks, pen, sticks, fine, hen, gate, floor, plate, chicks, more, bee, gun, zoo, tree, free, sea, blue, do).

3). Домашняя индивидуальная работа.

4). Коллективное обсуждение, доработка вариантов. Например:

# 1

One, two,

Flies cuckoo.

Three, four,

No more.

Five, six,

Seven, eight,

Open the gate.

Nine, ten,

The chicks and the hen!

(Наташа Н.)

# 2

One, two, three;

A, B, C;

Red, green, blue –

I love you!

(Лика К.)

Обращение к считалкам в самом начале обучения связано с тем, что этот жанр не требует логики, позволяет использовать бессмысленные и бессвязные фразы и не имеющие лексического значения звукосочетания, терпим к нарушениям норм грамматики, поэтому дети не боятся ошибок. Одновременно считалки обладают четкой структурностью и функциональны, потому ими можно овладеть <>.

Таким же строго структурным жанром являются и лимерики, к которым можно обратиться на втором году обучения. От сравнения оригиналa и переводов мы будем двигаться к пониманию законов построения и самостоятельному моделированию.

Такой вид работы, как лингвистические задачи, должен использоваться на уроках как иностранного, так и родного языка. То же касается и стилистических упражнений (определение стиля высказывания, времени его создания, отношений между говорящими; перевод текста с современного языка на устаревший и, наоборот, перевод из одного стиля речи в другой, изменения диалога в зависимости от отношений между участниками и т.п.). На уроке иностранного языка можно также использовать задания по художественному переводу старых или, наоборот, очень современных слэнговых текстов с сохранением их стилистических особенностей.

Этимологические исследования, приемы сравнительного языкознания также должны присутствовать и на уроке русского, и на уроке иностранного языка. Ведь <> занимает пока скромное место в программе по русскому языку, а ученики 5-7-х классов любят этот раздел. Архаизмы и неологизмы, стили речи, употребление синонимов и антонимов, омонимы и омофоны, игра слов и каламбур как художественное средство, диалекты и заимствованные слова – со всем этим нужно не просто познакомить ученика за два-три урока, а дать ребенку возможность <> с этими словами, употребить их в речи и литературном творчестве, разобраться в их устройстве, самому найти аналогичные явления.

Богатый материал для работы над словом предоставляют книги Л.Кэрролла, в которых подводные башмаки имеют soles and eels (sole – 1) подошва, 2) морской язык (рыба); eel – угорь, близко по звучанию к слову heel – каблук), а в школе обучаются предметам Laughing and Grief (смех и скорбь; по созвучию с Latin and Greek – латынь и греческий). Любимый стилистический прием Кэрролла – оживление метафоры, буквальное толкование фразеологизма. Например, появление улыбки Чеширского кота связано с выражением <> (ухмыляться во весь рот). Дети легко создадут аналогичные образы на основе русских фразеологизмов (сивый мерин, который врет, и т.п.). На подобной игре слов построен весь диалог в главе <>.

Интересно, например, сравнить переводы стихотворения, которое <> Алиса и Шалтай-Болтай:

TABBERWOCKY

’Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome ruths outgrabe.

БАРМАГЛОТ

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве.

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

(Перевод Д.Орловской)

ВЕРЛИОКА

Было супно. Кругтелся, винтяcь по земле,

Склипких козей царапистый рой.

Тихо мисиков стайка грустела во мгле.

Зеленавки хрющали порой.

(Перевод Т.Щепкиной-Куперник)

Заслуживает анализа и <> Винни-Пуха: с одной стороны, в нем мы найдем много звукоподражания, игры слов, каламбуров, с другой – концепцию творчества вообще (давать словам вставать на те места, на которые им хочется, повиновение <> ритму и пр.).

А в 11-м классе учитель литературы может предложить ученикам перевести на изучаемый ими иностранный язык стихотворение В.Хлебникова <>:

Крылышкуя золотописьмом

Тончайших жил,

Кузнечик в кузов пуза уложил

Прибрежных много трав и вер.

– Пинь, пинь, пинь! – тарарахнул зинзивер.

О, лебедиво!

О, озари!

Такая работа поможет понять, что это стихотворение, воспринимающееся сперва как полная бессмыслица, на самом деле обладает особого рода выразительностью и содержит в себе прочитывающийся на фонетическом уровне конфликт.

Такое постоянное пересечение целей и методов работы на уроках русского, иностранного языков и литературы, способствующее развитию как лингвистических, так и литературных способностей школьника, и является, на мой взгляд, подлинной интеграцией этих предметов.

Естественно, это повлечет за собой и необходимость подготовки нового типа учителя, способного работать в условиях интеграции. Однако без этого, мне кажется, преодолеть изолированность от европейской культурной жизни и создать условия для развертывания творческого потенциала каждого ребенка невозможно.

Инна ШОЛПО, преподаватель

Санкт-Петербург

Английский?

Это на всю жизнь

Фамилия <> давно уже стала нарицательной, своеобразным символом хорошего отечественного учебника английского языка. Поэтому мы редко задумываемся о том, что за этим стоит конкретный человек. С одним из авторов легендарного пособия, по которому познавали English несколько поколений студентов, – Натальей Александровной Бонк встретился наш корреспондент.

Неожиданная слава

Несмотря на то, что учебник писался при отсутствии сколько-нибудь надежного и свежего справочного материала, хороших английских грамматик и словарей, он как-то сразу завоевал популярность.

Последующие издания стали гораздо грамотнее. Мы стали ездить в переводческие командировки, получать консультации у преподавателей-англичан и американцев. В результате привели книгу в соответствие с нормами современного английского языка, заменили наиболее одиозные и наивные тексты. Это и по сей день добротная работа, которой вполне можно пользоваться при обучении английскому языку. Мы писали не в осуществление какой-то новой теории, а так, чтобы самим работать по этим книжкам, старались сделать их максимально удобными и полезными.

Новый учебник

Сейчас в издательстве <> (телефон (095)532-41-91) вышел новый двухтомник – <>. Это принципиально другая работа. Учебник охватывает всю основную грамматику, обеспечивает хорошее произношение и владение словарем приблизительно 2,5 тысячи единиц. Это <>, который позволяет читать и писать, общаться устно на хорошем уровне. Большая часть текстов в книге – диалоги. К тому же все тексты нового учебника легли на магнитную пленку, к нему прилагаются 4 аудиокассеты, которые наговорены двумя естественными носителями языка – И.Левиной и А.Вистиным.

Мы ориентируемся на британский вариант, но его поймут и в Америке, и в Канаде, и в Австралии… От классического произношения можно танцевать в любую сторону. Но если вы набрались одного жаргона, с него уже никогда не спрыгнете.

<> мнение

Студенты не умеют четко читать, они не приучены к тому, чтобы говорить внятно, понятно для собеседника, не могут найти нужной манеры, быть ненавязчивым и вместе с тем говорить не для себя или <>, уметь выступать перед большой аудиторией, изложить свою идею кратко и доходчиво. А ведь от понимания философии и логики родного языка, богатого словарного запаса зависит и быстрота постижения иностранного. Если ты не знаешь, как сформулировать фразу по-русски, то разве удастся это по-английски?

По этой же причине, когда меня спрашивают, нужны ли учебники иностранных языков, написанные российскими авторами, при богатом выборе учебников, где авторы – естественные носители языка, я отвечаю: <>. Изучая второй язык, человек уже имеет в голове код родного наречия, который постоянно мешает, если его проигнорировать. Но если опереться на код с помощью аналогии, противопоставления, сравнения, можно очень сэкономить время.

Вместе с тем время не должно становиться главным фактором при выборе учебного курса. В руководстве по сдаче экзамена TOEFL, например, написано: если вы прочитаете наш учебник, это не значит, что вы сдадите экзамен. Нужно много и упорно заниматься в течение нескольких лет. Корень зла в том, что отношение к иностранному не то же, что к математике, игре на музыкальных инструментах, рисованию. Никто не ставит себе целью за шесть недель достичь в этих предметах каких-то устойчивых навыков. Пальма первенства почему-то отдана языкам.

Человек, решивший изучать иностранный язык, должен смириться с тем, что обрек себя на работу над ним на всю оставшуюся жизнь.

Пиратство

Наталья БУНЯКИНА

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Реклама на сайте