В Научном городке, что в 15 км от Барнаула, директор только что открытой 72-й средней школы сказал на педсовете: “Почему бы в качестве внеклассной работы не обучать школьников американскому языку?” И был очень удивлен, услышав, что американского языка как такового нет – это тот же английский. Произошло это событие в 1966 году…
Более анекдотична здесь, на мой взгляд, малограмотность не директора, наполовину администратора, а учителей иностранных языков, ибо его невинный вопрос содержал больше истины, чем их ответ. Директор интуитивно исходил из того, как могут нации, сотни лет разделенные тысячами километров океана, говорить на одном и том же языке.
Более шестидесяти лет назад Хемингуэй, а позднее Фолкнер отмечали: до Марка Твена был лишь американский диалект; после М.Твена, точнее, с появлением его “Приключений Гекльберри Финна” (1884 г.) появился и американский (заметим, литературный) язык. По современному словнику он, пожалуй, на 80%, а по произношению на все 100% не тот же английский. Недаром герой одного рассказа Джона Чивера, услышав по радиоприемнику клочки разговора в какой-то квартире, тотчас определил, что говорят англичане. Общий корневой состав и грамматический строй двух языков позволяет американцам и англичанам понимать друг друга, хотя не всегда сразу и во всем.
Репетитор по иностранным языкам с 1960 года, я вскоре стал слушать английские и американские радиопередачи и замечать разницу между этими языками, а также все более широкое распространение американизмов в речи людей из многих стран, где английский язык был либо привнесен британской колонизацией (Африка, Индия, юго-восток Азии), либо включен в систему образования как основной иностранный язык (Южная Америка, Япония, Германия, скандинавские страны).
Когда около десяти лет назад группа родителей попросила меня научить частным образом их детей, старшеклассников и студентов, американскому языку, мне уже были знакомы как отличные работы А.Д.Швейцера об “английском языке” в США, так и скромные попытки В.С.Шах-Назаровой создать нормативный учебник американского “варианта” плюс десяток брошюр и книг с дисками и кассетами “Говорим по-американски”, “Читаем на американском” и т.п., изданных в США.
В России уже немало российско-американских лицеев и профшкол – о российско-британских по крайней мере на Алтае не слышал. Американцы, а не англичане создают у нас летние лингвистические лагеря. Американцы, а не англичане приезжают в наши вузы преподавать английский. За 20 лет работы в научно-исследовательских институтах я был переводчиком для более десятка групп ученых из США – ни одного из Англии.
Диву даешься, как это бросающееся во все глаза и кричащее во все уши веление времени дошло до родителей, а не до педсоветов и кафедр, не говоря уж о высших чинах образования. А должно было бы дойти еще 20 лет назад, в разгар “холодной войны”, когда доллар фактически стоил 5-7 рублей, т.е. наши финансы позволяли массовый выпуск учебников американского языка и были свежие спецы в лице тех же Швейцера и Шах-Назаровой с их коллегами.
Теперь же факты печальны. “Happy English” с микродозами американской речи завалил книжные магазины и школьные библиотеки: Англия воспользовалась нашей нищетой, и подлатала свою депрессию. Книжный рынок за немногими исключениями забит поделками тех, кто спешит выехать на конъюнктуре – “в люди”. Десятки писаний о США изданы российскими авторами на английском языке без малейших следов американского.
Неудивительно: единственный авторитетный словарь американских и русских эквивалентов, составленный крупным американским филологом К.Кэцнером и дважды изданный у нас, не дает фонетической транскрипции, а толковые британские и американские словари, где она дана, не по карману нашему студенту. Дополнить бы словарь Кэцнера транскрипцией и довести его словник с фразеологией хотя бы до уровня словарей Мюллера и Ахмановой, издав массовым тиражом, – вот и разряжен словарный дефицит. А какой долговечный подарок был бы российскому и американскому студенту!
Иван ХРОЛЦ
Барнаул
Комментарии