В бакалавриате нам давали классическое филологическое образование с правом преподавания русского языка и литературы в школе, однако с третьего курса я начала работать лаборантом на кафедре мировой литературы (где работаю и сегодня, но уже в должности доцента), и именно тогда у меня стали складываться представления о разнице преподавания русского как родного и как иностранного.
Я наблюдала за своими педагогами (уже коллегами), видела, как им трудно и одновременно интересно работать с иностранной аудиторией, слушала их истории о разных забавных случаях на семинарах. Кроме того, в нашем институте всегда была особенная атмосфера. Мы с самых первых дней учились общаться с представителями других стран – сидели вместе на парах, встречались после занятий, помогали им понять особенности жизни в России. Так что к концу четырех лет обучения желание стать преподавателем РКИ (русского как иностранного) стало вполне осознанным, и я продолжила обучение в магистратуре Института Пушкина. На втором курсе магистратуры я уехала на педагогическую практику в Чехию – семестр преподавала русский на философском факультете Западночешского университета в городе Пльзень. Это был незабываемый опыт. До сих пор общаюсь с некоторыми студентами. Именно в Чехии я поняла, что быть преподавателем русского как иностранного – это большая ответственность. Ты становишься тем мерилом, образцом, по которому иностранные студенты судят о России и о русских. Эта профессия дает возможность получить уникальный опыт взаимодействия с другой культурой и другим языком, расширить свой кругозор, не просто путешествовать с туристической целью, а быть представителем русского языка и культуры, продвигать их в массы, так сказать. При этом надо отдавать себе отчет, что не каждый носитель языка, даже не каждый учитель русского, сможет грамотно его преподавать в иностранной аудитории. Обучение русскому как родному и русскому как иностранному – две разные вещи, нужно иначе преподносить даже систему языка. Самый простой пример – изучение падежей. Все мы помним привычный порядок падежей: именительный, родительный, дательный. В школе я и мои друзья запоминали что-то вроде считалки, чтобы их не путать: «Иван Родил Девчонку, Велел Тащить Пеленку». Но если мы работаем в иностранной аудитории, то после именительного расскажем нашим студентам о предложном падеже. Все потому, что сначала мы будем учить их отвечать на вопросы «Кто? Что?» (и. п.), а потом «Где?» (п. п.). Это в большей степени соответствует их коммуникативным потребностям. Или еще один пример: чешские студенты не изучают отдельно русскую систему падежей, а встраивают ее в систему родного языка. У них падежи называют просто по порядку, они не имеют собственных названий, если проводить аналогию, то у нас именительный падеж будет первым, родительный – вторым, дательный – третьим. Для чехов первые четыре падежа совпадают с русскими, пятого (звательный в чешском языке) просто нет, шестой – предложный, а седьмой – творительный.Помимо всего прочего, нельзя преподавать русский как иностранный без преподавания русской культуры. Каждый носитель языка с детства читает русские сказки, смотрит классические фильмы. Все это вклад в нашу «культурологическую копилку», он делает нас представителями определенной нации, формирует наши фоновые знания. Иностранцы, выросшие в другой среде, этими знаниями не обладают, поэтому часто не могут до конца верно понять русских. Им нужно объяснять многие реалии русской жизни, на которые сами русские уже не обращают внимания. Я, например, на начальном этапе обучения русскому очень люблю использовать учебное пособие для чтения И.Курловой «Приключения иностранцев в России». Это сборник шутливых историй о типичных житейских ситуациях, в которые попадают иностранцы, живущие в России. Таким образом, преподавать русский как иностранный, конечно, сложнее, чем русский как родной. Но вдвойне приятно становится, когда ты понимаешь, что твоя работа не прошла впустую. Иностранные студенты приезжают чаще всего на ограниченный срок, если удается установить контакт с аудиторией, подружиться с ними, то и эмоциональную отдачу вы получите гораздо большую, чем от русских студентов. Нередко наблюдаю, как группы, заканчивающие обучение, просят преподавателя сфотографироваться на память, при этом у многих в глазах стоят слезы – настолько они не хотят расставаться и уезжать домой. В такие моменты начинаешь отчетливо понимать, что не зря выбрал эту профессию.
Комментарии