Вероятно, нет ни одного русского человека, который бы не гордился «великим и могучим» родным языком. И если большинство носителей осваивают тонкости использования слов в быту и в семье, то иностранцы, которым приходится учить язык с нуля, иногда просто готовы «на стенку лезть» от лингвистических особенностей.
«Да нет, наверное»
Если вы попытаетесь иностранцу объяснить смысл выражения «да нет, наверное», то скорее всего он у вас спросит: что же вы все-таки имели ввиду – да, нет или наверное? Ведь все эти три слова имеют противоположное значение. Вообразить, что это может быть устойчивое выражение, которое используется, чтобы выразить неуверенность, может быть для иностранца довольно затруднительно.
«Ноги в руки и вперед!»
Еще одно выражение, над которым иностранцы ломают голову «Ноги в руки и вперед!». Большинство сразу начинают представлять, как же это осуществить физически. Но совершенно не обязательно быть продвинутым йогом, чтобы понять, что здесь имеется ввиду. Выражение всего лишь означает «Поторапливайся!».
«Борщ пересолила, с солью переборщила»
Следующее в нашем топе выражение связано с самым известным блюдом русской кухни – борщом. И если первая часть понятна, то вторая вызывает множество вопросов: почему именно перебарщивать, а не перекомпотить, например? При том, что и в первом и во втором случаях действие одно и тоже.
Само слово «борщ» произошло от названия растения, из которого его изначально готовили – борщевника. Не путать с ядовитым борщевиком, от которого появляются ожоги.
По вкусу борщевник напоминает капусту. Свеклу в этот суп стали добавлять значительно позже. Даже в толковом словаре В. И. Даля определение борща гласит: «род щей, похлебка из свекольной кваши, на говядине и свинине или со свиным салом».
Там же в пояснении к слову «борщ» описан глагол «борщить» в значении «лить без толку много, через край, чрез меру; более часто употребляется с предлогом на- и пере-».
Но есть и другая версия появления этого слова. Возможно, оно было образовано от существительного «перебор», с корнем «бор». А «щ» появилась там как словообразовательный элемент. Само же слово «перебор» происходит от глагола «брать». В пользу этой теории говорит наличие таких слов, как «наборщик» и «переборщик», которые не имеют никакого отношения к русской кухне.
Подтверждает это и «Историко-этимологический словарь современного русского языка» П. Я. Черных, который гласит: «Глагол «переборщить» – это позднее неуклюжее новообразование, известное лишь с начала XX века, происходит, по-видимому, не от «борщ», а от «переборка» и «перебрать».
Действительно, в обычной жизни мы часто используем слово «перебарщивать» в значении «взять или сделать больше, чем следовало бы». А если объяснять замену -о- на -а-, то здесь работает правило: «гласную –о- в неударяемых корнях глаголов совершенного вида нельзя проверять формами несовершенного вида на –ывать, -ивать, например, опаздывать, но опоздать; раскраивать, но раскроить».
«Старый Новый Год»
Кажется, что Новый Год – это самый «русский» праздник в мире. Ведь многие страны более широко отмечают Рождество, а Новый Год считается не таким важным. В России самые длинные выходные на Новый Год и праздник принято отмечать действительно с размахом. Но каково бывает удивление иностранцев, когда после череды разгульных выходных россияне снова садятся за стол в Старый новый Год.
Удивление вызывает в большей степени постановка двух противоположных слов друг за другом. И приходится объяснять, что это Новый Год по «старому стилю».
В 1918 году большевики решили ввести григорианский календарь, по которому жила вся Европа, вместо юлианского, который был распространен в Царской России. Он был создан еще во времена Римской империи, григорианский же календарь появился в XVI веке и был более точным. Разница между ними составляла 13 дней. Иногда это приводило к сложностям в политических и торговых отношениях с Европой.
Согласно декрету от 14 февраля 1918 года, главная цель перехода на григорианский календарь – «установление в России одинакового почти со всеми культурными народами исчисления».
Но в тогдашней России далеко не все с радостью восприняли нововведение. В частности, православная церковь отказалась принимать новое летоисчисление. А так как большинство населения было верующим, то старый стиль стал неофициальным. Русская православная церковь и по сей день использует старое летоисчисление. Поэтому Рождество у нас празднуется 7 января, а в католических странах – 25 декабря.
Вот и получается, что до сих пор 14 января русские отмечают Новый Год «по старому стилю».
«Базара нет»
Выражение, которое пришло к нам из «фени», так называемого «воровского языка». Его сложно перевести, но еще сложнее объяснить, что оно означает и откуда пошло, особенно тем, кто не является носителем языка.
Если обратиться к Словарю воровского жаргона, редакции от 2012 года, то там слово «базар» означает «шум, устраиваемый для отвлечения внимания публики при совершении преступления». В разговорной речи это выражение используют, когда хотят подчеркнуть, что все хорошо и какое-либо дело пройдет без проблем. Туда же относится и короткая форма «без б», которая позже стала более употребительна среди молодежи.
Отсюда же идут такие выражения, как «фильтруй базар» и само слово «базарить», то есть разговаривать и следить за словами.
Несмотря на то, что 90-е уже давно канули в лету, если посмотреть на русский язык, то многие слова из того «бандитского» периода остались с нами. К таким как раз и относится слово «базар». А некоторые настолько прочно вошли в обиход, что уже и перестали ассоциироваться с «воровским» миром. Например, слова «кинуть» и «наехать».
«Давай»
Это, казалось бы, такое простое русское слово пугает иностранцев не своим произношением или смыслом, а ситуациями, в которых русские его употребляют. Многие граждане, приехавшие из-за границы, искренне не понимают, почему русские вместо «пока» говорят «давай»? Невольно у них возникает вопрос «Что давать? Что ты забыл?»
Считается, что в русском языке приветствия и прощания изначально несут в себе посыл пожелания здоровья и благополучия другому человеку. То же самое «Здравствуйте!» в более развернутой форме означает «Я желаю вам быть здоровым». А форма прощания «давай» подразумевает продолжение. Например, «давай, будь здоров» или «бывай», что тоже означает пожелание, чтобы человек хорошо себя чувствовал и был благополучен.
Но в современном мире, где постоянно все ускоряется, осталась только форма «давай», которая и смущает иностранцев.
«Ничего!»
Ничего употребляется в совершенно различных контекстах, именно поэтому вызывает большую трудность у иностранцев.
«Ничего» говорят, когда хотят утешить и подбодрить, в значении – все хорошо, а также в прямом значении – нет ничего. Особенно интересно звучит, когда у человека спрашивают, «как дела?», а он отвечает – «да, ничего!», при этом имея ввиду, что у него «все в порядке, дела идут нормально».
Считается, что «ничего» было любимым словом Отто фон Бисмарка. Сохранилась даже история о том, какой случай помог канцлеру Германии полюбить его.
В конце 1850-х Бисмарк трудился в Петербурге посланником Пруссии. За четыре года, что он занимал эту должность, он выучил русский язык и многие годы после даже использовал его в переписке. Сохранились свидетельства, что иногда он русскими словами отмечал документы – писал на них «невозможно», «запрещено» и другие слова.
Однажды, будучи в Петербурге, он нанял ямщика, но, когда увидел лошадей спросил у него, смогут ли они его доставить на место вовремя. Ямщик ответил «ничего» и понесся во всю прыть по дороге. Бисмарк не на шутку перепугался и спросил у него «А ты меня не вывалишь из саней?». И вновь услышал «ничего». Но внезапно сани опрокинулись, и Бисмарк оказался на снегу с расцарапанным лицом.
Он стал ругаться, схватил откуда-то вывалившийся железный прут и пошел на ямщика. А тот лишь загреб снег и стал смывать кровь со своего пассажира, приговаривая: «ничего, ничего». Бисмарк вспоминал, что это «русское ничего» так его обезоружило, что он перестал гневаться и сел обратно в повозку.
Позже Бисмарк заказал кольцо из этого железного прута, на котором было выгравировано «Ничего!». Он вспоминал, что, когда ему было непросто, он сам себе повторял «ничего, ничего».
«Мне фиолетово»
Еще одно выражение, которое в основном употребляют молодые люди. Если вам говорят, что «мне фиолетово», не ждите, что человек покроется пятнами. Это лишь означает, что ему безразлична ситуация или разговор.
В разговорном выражении используется фиолетовый цвет не случайно. По одной из версий, его истоки ведут не абы куда, а к химическим реакциям. В кислотной среде лакмусовая бумага окрашивается в красный цвет, в щелочной — в синий. Сам лакмус – фиолетовый, поэтому в нейтральной среде остается фиолетовым.
«Битый час»
К выражениям, смысл которых сложно передать, относится и «Битый час». Обычно оно означает «делать что-то впустую, тратить время».
Его появление, скорее всего, связано со старыми часами. Это могли быть большие напольные или настенные часы, которые отбивали каждый час или маленькие часы «луковицы», которые тоже каждый час издавали музыкальный звон. Длительное ожидание, видимо, как раз ассоциировалось со звуком боя часов.
«No Sock»
Еще одна странность, которую сложно объяснить иностранцу – это, как ни парадоксально, слово носок. Дело в том, что по-английски носок – это sock, произносится как «сок». А в русском этот же самый «сок» приобретает частицу «не» и становится «no sock», что в дословном переводе на английский означает «не носок» или «нет носка».
Сложно представить количество курьезных ситуаций, которые происходили, когда кто-то англоговорящий пытался купить носки в России, но это языковая странность вызывает недоумение у иностранцев.
Толковые словари сходятся в том, что слово «носок», вероятнее всего, произошло от существительного «нос». И зачастую используется, когда хотят указать на выдающуюся застроенную часть предмета. Сходное значение имеет слово «мысок». Отсюда же и географическое наименование «мыс».
Хоть русский язык и считается одним из самых сложных, в нем есть огромное количество уникальных оборотов и выражений, которые непереводимы ни на один язык мира. Но в том и прелесть изучения другого языка, что со временем все эти особенности открываются, как удивительная книга. Именно поэтому, несмотря на всю сложность, очень многие иностранцы продолжают изучать русский язык, восхищаться количеством граней и оттенков эмоций и чувств, которые он способен передать.
Комментарии