Приехавшие недавно к нам в Академгородок американцы самостоятельно отправились за покупками в магазин. Предварительно они поискали нужные фразы на русском языке в Google, прослушали произношение, повторили услышанное. Пришли в магазин и сказали продавщице: «Мы хотим купить Турцию!».
Американцы, зачастую и англичане, не ставят цитаты в кавычки, не дают То есть переводчик либо должен сам узнать, угадать цитирования, аллюзии, ссылки, либо не заметить их. В случае наличия устоявшегося перевода, например, Шекспира любой специалист обычно находит соответствующее место в русском тексте, приводит отрывок и дает сноску: пьеса, акт, сцена, чей перевод. Конечно, можно перевести все самостоятельно. Иногда это и приходится делать. Так, переводя роман Найо Марш “Последний занавес» ( , “ ”), где каждая глава имеет эпиграф из трагедии Шекспира «Макбет», я находила соответствующую сцену в оригинале, а затем ее же в русском переводе. Однако в двух случаях выяснилось, что по каким-то причинам именно данное двустишие было при переводе опущено. Я сделала собственный перевод и соответствующую сноску.
Этот случай напомнил мне схожий эпизод, также связанный с американскими гостями, произошел он в эпоху до интернета. Тогда гости спросили, почему у нас не продаются «турецкие ноги». Преподаватели английского языка уже поняли, в чем проблема: английское turkey – индейка и название страны Turkey – Турция являются омонимами. В «доисторическую» эпоху молодые люди посмотрели значение в бумажном словаре; в наши дни, конечно, использовали сетевой поисковик.
Летний цикл выпусков рубрики «Мудрый совет» посвящен проблемам перевода и способам их решения. Надеемся, что к сентябрю у всех читателей накопится достаточное количество примеров, которыми можно будет поделиться с коллегами и со школьниками.
Цели нашего летнего курса повышения квалификации:
Ознакомиться с общепринятой классификацией видов перевода.
Разобрать наиболее типичные сложности, возникающие при понимании и при переводе как иностранного текста, так и живой речи.
Научиться работать с полезными справочниками, словарями, сайтами.
Понять различия в переводе прозы и поэзии, художественных и научных текстов, живой речи.
Расширить свои познания и получить удовольствие!
По сей день, несмотря на обширный опыт работы, я не позволяю себе употреблять высказывания, которые сегодня часто приходится слышать от молодых коллег: «Зачем вам словарь, вы же уже все знаете!», «Ну, английский я уже знаю!». Любой язык – постоянно развивающийся, меняющийся живой организм. Узнать его раз и навсегда просто невозможно. Пользуясь «старинным» бумажным словарем, нужно представлять себе, например, что в английском языке очень развита полисемия, а значит, необходимо прочитать всю словарную статью и выбрать нужное значение слова, подходящее по контексту. Google-translator – полезный вспомогательный инструмент, но отнюдь не точный словарь; программа дает дословник, чаще всего, первое значение слова. Оттуда и приходят в речь «турецкие ноги».
А что такое истинное знание иностранного языка? Представьте себе: читая, слушая, общаясь с людьми, вы не переводите мысленно каждое предложение, вы просто живете в двух языках. Понимание и перевод – явления абсолютно разные!
Много лет назад, получив контракт на перевод первого в своей жизни серьезного художественного произведения, я прилежно прочитала роман и очень обрадовалась, найдя в нем всего лишь одно незнакомое слово. Вот предложение: He was wearing Gucci. Сложно представить себе, но факт: было время, когда имя знаменитого дизайнера нам было неизвестно. В большом англо-русском словаре ничего не нашлось. Однако написание с заглавной буквы указывало на то, что это или название, или имя собственное. Я спросила знакомого англичанина, и загадка разрешилась. Мне очень повезло с наставником. Мой самый первый редактор оказался еще и талантливым учителем. Мы перебрали с ним более десятка вариантов перевода названия книги и остановились на том, которое звучало не совсем по-русски, но понятно, потому что и в английском языке было употреблено не совсем грамматически правильное, но понятное выражение. “Multiple Man” – “Человек умноженный». А вот одна из постоянно повторяющихся характеристик важного персонажа, The Man, нас надолго остановила. В русском языке обращения типа «мужчина, женщина» имеют совсем другое смысловое значение, иную стилистическую окраску. Обращаться к президенту страны или говорить о нем, используя существительное «мужчина», слишком напоминало распространенное сейчас «мужик», обычно имеющее несколько юмористическую окраску. Мы пришли к простому решению. Если есть общепринятое определение «Первая леди», то нормально прозвучит и «Первый джентльмен».
Затем я взялась за перевод… и «забуксовала» на первом же предложении! Слова-то были понятны и знакомы, но… Начнем с того, что в отечественном переводе существовала давняя культурная традиция сносок. Вы когда-нибудь обращали внимание на то, как удобно читать любой художественный перевод, обращаясь или к сноскам в конце страницы, или к примечаниям? Упомянуто имя исторического деятеля, название места, крупное событие – вы читаете краткую справку. Даны фразы на других языках – есть перевод. Цитата из классика – дается объяснение и канонический перевод. Все это делали переводчики, проверяли редакторы.
Начало романа, над которым я работала, – явная цитата: April is the cruelest month. Это одна из очень популярных фраз в английском языке; предполагается, что образованный человек сразу признает ее автора. Я тоже вспомнила, что она принадлежит перу Томаса Элиота, англо-американского поэта (Thomas Eliot, 1888-1965). Мой редактор сообщил мне, что его творчество в СССР было запрещено. Подумав, мы решили обойтись без сносок и пояснений, и я просто сделала собственный перевод.
Американцы, зачастую и англичане, не ставят цитаты в кавычки, не дают сносок. То есть переводчик либо должен сам узнать, угадать цитирования, аллюзии, ссылки, либо не заметить их. В случае наличия устоявшегося перевода, например, Шекспира любой специалист обычно находит соответствующее место в русском тексте, приводит отрывок и дает сноску: пьеса, акт, сцена, чей перевод. Конечно, можно перевести все самостоятельно. Иногда это и приходится делать. Так, переводя роман Найо Марш “Последний занавес» (Ngaio Marsh, “The Last Curtain”), где каждая глава имеет эпиграф из трагедии Шекспира «Макбет», я находила соответствующую сцену в оригинале, а затем ее же в русском переводе. Однако в двух случаях выяснилось, что по каким-то причинам именно данное двустишие было при переводе опущено. Я сделала собственный перевод и соответствующую сноску.
Достаточно часто мне казалось, что перевод – дело абсолютно невозможное, что языки не похожи друг на друга, культура слишком разная, найти соответствия и передать все оттенки на родной язык не удастся. Как правильно перевести сказку, где все герои – рыбка, стрекоза, бабочка – мальчики? Что делать со стихами и песенками? Как быть с архаизмами, с придуманными автором сказочными персонажами, с изобретенными им терминами?
Ответы на все эти вопросы – в следующих публикациях летнего курса, посвященного переводу.
Нина Коптюг, кандидат филологических наук, Новосибирск
Все выпуски рубрики \”Мудрый совет\”
Комментарии