Старая версия сайта
12+
Издаётся с 1924 года
В интернете с 1995 года
Топ 10

Трудности перевода. О «непереводимом». Мудрый совет. Выпуск 66

Дата: 25 августа 2017, 12:19
Автор:

Прежде чем начать занятие о «непереводимом», полезно посмотреть на простые примеры, показывающие общие различия в системе образов, в мировосприятии, отражающиеся в языке.

Мы знаем, что бывает сложно передать даже звуки; нужно сверять имена собственные и названия, чтобы верно передать их на родной язык.

Основной принцип можно сформулировать довольно легко: переводим с чужого языка на родной так, чтобы результат звучал, читался естественно и понятно, но в то же время должна сохраняться специфика иной речи.

Слушатели любого возраста с восторгом воспринимают сообщения о том, что в английском языке глагол «сидеть» используется в тех случаях, когда в русском языке более привычны глаголы «стоять» и «лежать».

Money sitting in the bank; two cups sitting on the table; books sitting on a shelf…

Довольно часто там, где мы привыкли использовать множественное число, англичане предпочитают единственное: Something caught my eye, He looked her in the eye…

Одно из первых слов, выученных в начальной школе, – hand. Глагол to hand  вызывает проблемы, а выражение You have to hand it to him/her и вовсе может поставить в тупик. Это хороший пример перевода «от противного». Глагол действительно означает дать (что-то). А вот устойчивое выражение имеет в русском языке аналог: Этого у нее (у него) не отнимешь. Получается, что англичане в такой ситуации считают, что дают человеку нечто, а мы – не отбираем.

Идиомы и фразеологизмы. В английском языке, как во многих других, существует множество идиом и устойчивых выражений. Часть из них имеет эквиваленты и аналоги в других языках, но это не означает, что их легко перевести. Есть целые группы, посвященные одному явлению или характеристике человека. Первая задача переводчика – распознать идиому или иную фигуру речи. Как это сделать? Просто быть внимательным. What cheek! Конечно, мы знаем, что означают отдельные слова. Но смысл не складывается, значение щека по контексту не подходит. Посмотрим внимательно: нет артикля перед существительным. Проверим по словарю и получим верный перевод: Какая наглость!

Bats in the belfry. Этот подраздел можно назвать Nuts & Bolts. Огромная группа устойчивых выражений означает недостаток ума, безумие как в прямом, так и в переносном смысле. Когда мы говорим по-русски «с ума сошел», мы чаще всего не имеем в виду сумасшествие, психическое заболевание. То же самое происходит в английском языке. Почему у них так много выражений связано с умственным состоянием человека? Сложно сказать. Возможно, влияет тот факт, что на троне иной раз десятилетиями сидел безумный король. Согласно ежегодно обновляемому справочнику «Соединенное королевство», в Великобритании официально зарегистрировано около миллиона людей, страдающих нервными и психическими заболеваниями, и примерно миллион медицинских работников заняты уходом и присмотром за ними. Естественно, что вырос целый пласт профессионального жаргона наряду со старинными выражениями. Часть из них, как Bats in the belfry, считается устаревшими; значит, нужно обращать внимание на то, когда была выпущена книга, где встречается фраза, или на возраст говорящего.

Are you nuts? He/she is nuts – часто встречающееся современное выражение. Множественное число здесь указывает на то, что это – устойчивый фразеологизм, значит, дословному переводу он не поддается.

Вариации на тему. Вместо старинной колокольни (belfry) сегодня для обозначения реального, временного или шутливого помешательства используются другие слова.

His lift does not stop on the top floor; he/she has a screw loose; the lights do not come up everywhere; the lights are on but nobody is home… Те, для кого английский язык родной, знают: идиомы нельзя воспринимать дословно. Однако слова-то все знакомые, и как же бывает весело с ними поиграть!

It rings a bell – популярная идиома, означающая Мне это что-то напоминает.

Часто можно услышать вариацию: It rings a bell but does not chime. Буквальный перевод: Колокол звонит, но звука нет.

Варианты английского языка. Британский, американский, канадский, австралийский и другие варианты английского языка могут достаточно сильно отличаться друг от друга. Недопонимание возникает между теми, кто говорит на одном языке, но совершенно по-разному. Американцы не используют столько старинных идиом, как британцы; в любой стране есть свой набор фразеологизмов, связанный с ее историей, культурой, климатом. Недавно мне довелось совершить дальний перелет рейсом австралийской авиакомпании. На разные запросы пассажиров стюарды вежливо отвечали: No sweat. Я знала это выражение по книгам об Австралии – и вот впервые услышала в реальной жизни.

Множественное число. Масса слов, заимствованных в разные эпохи из английского языка, уже имела форму множественного числа. Мы добавили к нему свое собственное множественное число и получили джинсы, клипсы, баксы… Затем стали склонять их согласно правилам своего языка, а это вылилось в то, что англичане не узнают в переводе родные слова.

Unusual. Новые термины появляются в любом языке регулярно; часть лексики устаревает и уходит из обращения. Вот простой пример: что такое unusual? Конечно, мы знаем значение – необычный. Однако сейчас такое определение встречается, например, в программах научных конференций. Если оно стоит перед названием доклада, это означает, что тема либо оказывается на стыке нескольких наук, либо является совершенно новой и пока не поддается общепринятой классификации.

Рецепты. Однозначных решений просто нет. Если сделана ошибка в переводе, зачастую она так и кочует из одного издания в другое. Таинственный писатель де Кушки в одном из переводов, сделанных Мариэттой Шагинян, – это Томас де Квинси (Thomas de Quincey, 1785-1859). Красавица, у которой «слегка длинноваты зубы», из романа Агаты Кристи – просто уже немолода (a little long in the tooth). Сову Гарри Поттера зовут не странным устаревшим словом Букля, а гордым красивым именем Хедвиг или Ядвига (Hedwig). Роман Мери Хиггинс Кларк «Не кради мои годы» на самом деле называется «Потерянные годы» (“The Lost Years”).

Обучая школьников, студентов, преподавателей основам перевода, нужно помнить одно золотое правило. Пользуемся словарями, справочниками, мы думаем. Конечно, легко заменить устойчивое выражение to bring coal to Newcastle аналогичным русским ехать в Тулу со своим самоваром. Но вряд ли его использует англичанин. Значит, стоит подумать, как передать выражение адекватно, как сохранить местный колорит. Если кажется, что все слова знакомы, но смысл не совсем складывается, не надо подгонять весь текст под собственную гипотезу. Лучше проконсультироваться со справочником.

Перевод – занятие чрезвычайно увлекательное и сложное. Хотите выполнить очень сложное задание – попробуйте перевести любой сонет Шекспира, сохраняя стиль, размер. Вас привлекают идиомы? Возьмите любое произведение Агаты Кристи в оригинале. Предпочитаете видеть, как сегодня изменился язык? Почитайте новости в интернете. Дерзайте!

Нина Коптюг, кандидат филологических наук, Новосибирск

Все выпуски рубрики \”Мудрый совет\”


Читайте также
Комментарии


Выбор дня UG.RU
Профессионалам - профессиональную рассылку!

Подпишитесь, чтобы получать актуальные новости и специальные предложения от «Учительской газеты», не выходя из почтового ящика

Мы никому не передадим Вашу личную информацию
alt