Когда студенты, коллеги жалуются на «невозможность» адекватной передачи смысла высказывания при переводе с одного языка на другой, я привожу примеры из своего опыта преподавания русского языка как иностранного. Возьмем самый первый уровень: фонетику, звуки. Мне почти не встречались носители английского языка, которые могли произнести правильно наш гласный «Ы».
Звук «В» в начальной позиции, например, в именах собственных Ваня, Вася, Валя не воспринимается на слух. Оглушение согласных на конце слов, безударные и редуцированные гласные, такие привычные для нас, также вызывают трудности. В юные годы меня на несколько секунд поставила в тупик жалоба изучавшего русский язык американца: «Не могу произнести ваш долгий магкий Ш! Ну, в слове боршчт!» Или другое признание: «Мне нравится ваш мягкий ЖЖЖ, как в имени ЖЖЖЕня. Попробуйте произнести наш «мягкий Ж» с мягким знаком на конце, а букву Е – как звук /Е/. Подобные примеры помогают настроить любую аудиторию на деловой лад.
Логика здесь проста: если иностранцам сложно воспринимать наш родной язык и воспроизводить сказанное нами на их родном языке, нет ничего удивительного (и тем более страшного) в том, что и мы испытываем трудности.
Среди слов, которые сложно перевести, я обычно выделяю несколько обычных повседневных примеров.
В английском, да и в других европейских языках нет слова БЫТ, а значит, исчезает целый культурный пласт. Попробуйте перевести на любой европейский язык привычное выражение «быт заедает»! Емкое понятие «Я сыт» – совсем не то, что вежливая английская фраза Thank you, I’m full. «У них такие сытые лица», – вовсе не вежливая формула, с помощью которой гости благодарят хозяйку за отличный обед. Не найдем мы и собирательного существительного ПОСУДА. Чтобы перевести простое предложение «После еды они вымыли посуду», требуются несколько существительных. А случалось ли вам на уроке запинаться в поисках обычных выражений книжный шкаф, платяной шкаф, стенной шкаф, посудный шкаф? Это лишь немногие примеры трудностей, возникающих на уровне лексики.
В учебниках русского языка для иностранцев бывают указаны не три, а 33 склонения! Изучающие наш родной язык не понимают, почему, например, конь, рояль, поле, облако относятся ко второму склонению, а мышь, шаль – к третьему, почему существительные мужского и женского рода с разными окончаниями, такие, как папа, мама, тетя, дядя, попадают в первое склонение? Поэтому три склонения подразделяются на три десятка согласно падежным окончаниям.
Любое пособие по грамматике показывает нам отсутствие категории грамматического рода в английском языке. Однако в текстах, в речи мы регулярно встречаем следующие фразы: At night she looks like a jewel (city); She flew into space (ship). Оказывается, привычные и знакомые с начальной школы существительные город, корабль исторически были женского рода. Откуда мы это можем знать, если в словарях род существительных не указан?
И как же все это переводить? Используя разные виды перевода. Внезапно появилось указание на род существительного – используем тот, который соответствует данному слову в нашем родном языке. Упоминаются реалии, которых нет в русском языке, – добавляем пояснение или делаем сноску в письменном переводе. Ищем эквиваленты, аналоги. Еще один часто задаваемый вопрос: кто отвечает за правильность, точность перевода? Ответ простой: переводчик. То есть мы с вами.
Какие звуки английского языка могут представлять сложности? ВСЕ. Некоторые, такие, как согласные n, m, r, l, t, s. b, d, достаточно легко передать по-русски. Основная сложность при переводе с английского языка – не отдельные звуки, а их сочетание с одной стороны, отсутствие четкой системы произношения звуков и звукосочетаний, с другой стороны. Всегда нужно проверять не только произношение звуков и слов по словарям, но и укоренившиеся отечественные традиции. Почему в произведениях о Шерлоке Холмсе домовладелицу зовут миссис Хадсон (Mrs. Hudson), а река в Нью-Йорке называется Гудзон (the Hudson River)? В английском языке оба имени собственных звучат одинаково. Как и когда в русском языке латинскую букву Hh стали передавать буквой и звуком Г, Х? Примеры: Гамлет (Hamlet), Гуго и Хьюго (Hugo), Гюго (Hugo, звук Х опускается), Гарри, Гарриэт (Harry, Harriet), но Херриот (Herriot). Обычно при наличии устойчивого варианта написания и произношения слов, особенно имен собственных, переводчик использует именно их. Иногда достаточно проверить свои познания по словарю или по сетевому источнику, чтобы понять: не стоит передавать междометие Huh как Гах. Можно подставить вместо него местоимение что или просто опустить словечко в переводе.
Сочетание букв th произносится в английском языке как глухой или звонкий межзубный звук; исключение составляют немногие названия, например, река Темза (the Thames), а также имя Томас и все производные от него (Thomas). Здесь вместо межзубного согласного произносится звук t (т). При переводе слов с этим звуком есть два варианта: Т (триллер), Ф (Афина). В устной речи россияне часто произносят вместо английского th русские звуки С/З, отчего возникают проблемы в понимании и переводе.
W – еще один звук, который передается на русский язык разными способами. Например, единица измерения мощности называется ватт, а фамилия британского изобретателя пишется у нас Уатт и Уотт, хотя по-английски они пишутся одинаково: Watt. Доктор Ватсон, Уотсон, Вотсон в английском всегда Doctor Watson. Имя Шекспира пишут по-разному – и Уильям, и Вильям.
Если несколько подобных звуков совпадает в одном слове, приходится нелегко. Мало кто из носителей английского языка, например, понимает, какого писателя имеют в виду, произнося фамилию Голсуорси (Galsworthy), хотя у нас давно укоренилось именно такое написание и произношение. И в устном, и в письменном переводе можно компенсировать различия в произношении, вставив упоминание самого известного произведения. Даже те, кто не читал «Сагу о Форсайтах», могут узнать название благодаря сериалам.
О сложных конструкциях мы поговорим на следующем занятии.
Нина Коптюг, кандидат филологических наук, Новосибирск
Все выпуски рубрики \”Мудрый совет\”
Комментарии