2019 год принес с собой новые интересные вопросы в моей почте. Вот один из них: что делать, если во время урока возникает неожиданный ракурс, поворот знакомой темы? Посвятить ей пять минут, или строго придерживаться плана? Мне кажется, в нашей работе незапланированные ситуации и неожиданности неизбежны, мы же работаем с детьми. Ученики задают сложные вопросы, приносят к нам в класс волнующие их проблемы. Если нам повезло, школьники любознательны и хотят все знать сейчас, а не когда-то потом.
Для меня внеплановые пятиминутки условно делятся на две основные группы – тематическая (содержательная) и лингвистическая (словарная работа).
Незапланированные отступления от темы – обычное явление во время и после праздников, равно как и после каникул. Типичная и наиболее увлекательная для детей дискуссия – о датах. Снова и снова возникают вопросы и недоумения по поводу наличия двух календарных систем и двух стилей летоисчисления, и как следствие – двух дат на любое событие. Почему в России Пасха празднуется позднее, чем в Европе и США? Или такой вопрос: почему у Пушкина два дня рождения (по старому и по новому стилю)? Какое число и месяц считать подлинным днем рождения? Мы можем дать краткий ответ и предложить школьникам самостоятельно найти примеры, сделать сообщения или даже устроить круглый стол.
Для самостоятельной работы у ребят есть все технические возможности – индивидуальные гаджеты, интернет. Ученики любого возраста и уровня знаний готовы мгновенно найти или проверить информацию на своих смартфонах. Согласно данным, приведенным справочным сайтом Statista.com, среднее время, которое подростки в Германии проводят в интернете, составляет 214 минут в день! Правда, на первом месте стоит не учеба, а музыка. https://www.statista.com/topics/5065/media-usage-among-teenagers-in-germany/. Ничто не мешает и нам, педагогам, использовать средства связи и коммуникации в учебных целях. Конечно, мы можем иной раз обойтись и без них, если у нас хватает знаний и под рукой есть традиционные справочники, словари.
Регулярно и в любом классе возникают дополнительные вопросы, связанные с лексикой, словарным запасом. Часто бывает, что ребята запоминают одно значение слова, не подозревая о его многозначности. А иногда оказывается, что значение привычного слова не изменилось, но оно по-другому употребляется. Работая с детьми и взрослыми, я собрала большую коллекцию примеров, которая оказалась чрезвычайно полезной и увлекательной. Возьмем одну небольшую группу знакомых с первого года обучения глаголов и посмотрим на нее по-новому.
Sit, stand, lie, stay. Сидеть, стоять, лежать, стоять (оставаться). Дети автоматически используют их в любых ситуациях, фактически переводя с русского языка на английский различные предложения, и удивляются, если они вызывают недоумение, удивление или непонимание среди носителей языка.
My Grandmother sits at home. Что делает бабушка? Сидит дома, с внуками или просто по старости. Англичанина информация удивила, он спросил, почему она сидит. Может быть, она инвалид? Школьники начали выяснять, как правильно выразить идею по-английски. Оказалось, бабушка не сидит, а остается дома: My Grandmother stays at home. Встретив позднее фразу Stay-at-home Mom, старшеклассники самостоятельно сделали верный перевод: Мама остается дома (не работает).
С помощью учителя учащиеся средних классов начали поиск: кто и что в английском языке сидит? Как реально используется давно знакомый, но оказавшийся таким новым глагол to sit? Здесь я ввожу правило: нашли очередной пример – запишите. Расскажите в классе, так он легче запомнится. Можно устроить небольшую игру-соревнование, в конце месяца или четверти сравнить, кто собрал больше всего примеров. Легко выделить любимые примеры. Two cups sitting side by side on the table; books sitting on the shelf; money sitting in the bank doing nothing…
В русском языке чашки стоят на столе; образ двух чашек, уютно сидящих бок о бок, вызывает хохот. Книги стоят или лежат на полке, представить их сидящими нам сложно. Деньги лежат в банке, никак не сидят. Постепенно школьники могут сами или с нашей подсказкой сделать вывод: по-русски стоят, сидят, лежат живые существа.
Как и почему настолько по-разному в разных языках воспринимается положение неодушевленных предметов? Однозначного ответа нет. Подобное упражнение помогает учащимся усвоить важную истину: не только языки, но и собственно мышление многих народов отличается друг от друга. Дети делают открытие – система образов, видение мира могут не совпадать.
Проработав одну лексическую группу в течение нескольких уроков, нетрудно будет перейти к другой, привлечь внимание учащихся к новой тематике на простых примерах. Что делают люди с лекарствами? Пьют, даже если имеется в виду таблетка, а не микстура. В английском языке используется take, также один из базовых и давно выученных глаголов. А что еще можно take – взять? Например, любой вид транспорта, будь то автобус, самолет, поезд или такси. Ученики начальной школы приходят в восторг, услышав предложение take a bus – взять автобус. Смеясь, они легко запоминают и в дальнейшем правильно используют выражение.
Нина Коптюг, кандидат филологических наук, Новосибирск
Все выпуски рубрики \”Мудрый совет\”
Комментарии