Регистрация Авторизация:
В процессе...
Забыли пароль?

Опрос

Как вы считаете, правильно ли делить учебный год на 4 четверти?

Результаты

Текущий номер

Доброе утро, мистер Холмс!

Когда-то для Татьяны Черноусовой мечтой стал английский язык

номер 07, от 18 февраля 2020

Читайте в следующем номере «Учительской газеты»

№7 от 18 февраля 2020 года

pКак помочь школьникам с выбором профессии? Этот вопрос дал название IV Международной конференции по управлению качеством образования. Ее участники поделились своим опытом решения проблемы и взглядами на нее в контексте общемировых задач. Самое интересное с полей конференции – в материале Вадима Мелешко.

pВ России интернет используют 80% детей и подростков. Больше половины читают или смотрят контент, который специалисты называют нежелательным. При этом возраст "самостоятельной жизни" ребенка в интернете снизился с 7 до 5 лет. Какую угрозу видят в этом специалисты и как обезопасить ребенка? Разбиралась Наталья Алексютина.

pСегодня в преподавании литературы в школе преобладает воспроизводящая проверка знаний, констатирует заслуженный учитель РФ Лев Айзерман. Ученик чаще всего отвечает у доски и пишет сочинения о том, что уже изучено в классе. По мнению же эксперта, задача педагога заключается не в том, чтобы заставить школьника "знать" книги, но через них научить понимать и чувствовать то, что он однажды в жизни прочтет без учителя.

pОдна из самых известных российских писательниц Дина Рубина выросла в семье художника и учительницы истории. В ее первом, опубликованном в журнале "Юность", рассказе "Беспокойная натура" действие происходит как раз на уроке истории. После 50 лет успешной писательской карьеры Дина Рубина по-прежнему завоевывает сердца аудитории. В эксклюзивном интервью автор рассказала о маминых уроках, отношении к жизни и новом романе.

13 марта 2013 года в 18:41

Антипремии года вручили авторам самых плохих переводов литературных произведений

Роман Холодов
«Гран-при» ежегодной антипремии «Абзац» - «Полный абзац» вручили в среду на ярмарке «Книги России» изданиям Led Zeppelin Томаса Гарета и Elvis Мэри Клейтон. Они выпущены московским издательством «Астрель» в серии «Иллюстрированная биография», переводчик Татьяна Сибилева. Обе книги страдают примерно одинаковыми недугами — повторы и пропуски слов, прочие небрежности, в том числе с падежами существительных и временами глаголов.

Вот несколько интересных цитат из книги о знаменитом британском ансамбле Led Zeppelin: «сблизившись с певцом Терри Ридом, Пейджу было указано в направлении Роберта Планта»; «большая часть материала была точно проникнут акустическим настроением»; «тур проходил в тени Rolling Stones, массированно гастролировавшие по США»; «это приписывали итальянской полиции, которые начали пускать слезоточивый газ». В «Элвисе» прослеживается простое копирование с английского на русский язык. Кроме этого, довольно часто встречаются несуразные словосочетания и даже целые предложения. К примеру: «хорошо перебив конкурентные предложения»; «Грейслэнд стал пристанищем постоянного притока зевак» и прочее. Наконец, присутствует путаница в специальной терминологии, неточности в передаче реалий: «выступал в сессиях», «мини-альбом-пластинка».

«Победа» в номинации «Худший перевод» досталась Ирине Евса. За последние пять-семь лет она перевела огромное количество произведений, среди которых все рубаи Омара Хаяма, «Божественная комедия» Данте Алигьери, «Потерянный рай» и «Возвращенный рай» Мильтона, «Фауст» Гете, все основные произведения Шекспира. Исследования этих и других переводческих трудов Ирины Евса дали довольно удручающие результаты — перевод «Божественной комедии» оказался безобразно исковерканным переводом Дмитрия Минаева, перевод Мильтона состряпан из перевода Шульговской, золотые стихи Пифагора — из текста Михаила Гаспарова.

Антиприз в номинации «Худшая редактура» присудили книге Дэниэла Вудрелла «Зимняя кость» в переводе Максима Немцова, выпущенной издательством «Азбука». Любопытная цитата из книги: «изо рта Гейл сыпался целый пикник слов — их нужно было собирать и медленно усваивать. Слушая этот голос, Ри могла отбиться чувствами от нынешнего мгновенья и уплыть в огромное множество особых точек времени…»

Антиприз «Почетная безграмота» за «особо циничные преступления против российской словесности» досталась «Иллюстрированной Конституции России» художницы Натальи Худяковой и издателя Максима Горелова. Книга уникальна своими иллюстрациями, которые явно имеют некий «скрытый» подтекст. Например, читатель может узнать из книги, что у матрешек есть скелет, а охрана окружающей среды выглядит как попытка полить дерево, которое выдирает из земли медведь.

По информации сайта http://ria.ru

Фото с сайта http://books.ru

 

быстрее ветра
  Rambler's Top100   Яндекс цитирования      
Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь на сайте.