Регистрация Авторизация:
В процессе...
Забыли пароль?

Опрос

Довольны ли вы своим директором?

Результаты

Текущий номер

Облако смыслов

То, чем недовольны родители и ученики, не соответствует тому, что об этом думают учителя

номер 33, от 14 августа 2018

Читайте в следующем номере «Учительской газеты»

№33 от 14 августа 2018 года

p"У нас сегодня очень много говорят об индивидуализации обучения, необходимости создания авторских программ, о том, что каждый ребенок – уникальная личность. А тут выясняется, что для учителей это всё слова, слова, слова. Подавляющее большинство педагогов считает, что у родителей вообще нет собственно образовательных запросов..." - из эксклюзивного интервью Владимира Собкина, доктора психологических наук, руководителя Центра социологии образования Института управления образованием РАО.

pНа дороге или лужайке лежит брошенная кем-то пластиковая бутылка или полиэтиленовый пакет. Что нужно сделать? Подобрать и выбросить в ближайшую урну... Действительно, решение многих проблем, если смотреть на них со стороны, кажется довольно очевидным. Но это только в общих чертах. А в частности? Ответ - в материале Вадима Мелешко.

pСегодня, когда во многих селах закрываются клубы и библиотеки, единственным очагом культуры остается школа. Дети сюда идут за знаниями, а взрослые - за общением и хорошим настроением... Поэтому, как считает директор Сосновской сельской школы Марина Макарова, нужно гордиться не тем, сколько сельских учеников поступили в вузы, а тем, как они повлияли на развитие села.

13 марта 2013 года в 18:41

Антипремии года вручили авторам самых плохих переводов литературных произведений

Роман Холодов
«Гран-при» ежегодной антипремии «Абзац» - «Полный абзац» вручили в среду на ярмарке «Книги России» изданиям Led Zeppelin Томаса Гарета и Elvis Мэри Клейтон. Они выпущены московским издательством «Астрель» в серии «Иллюстрированная биография», переводчик Татьяна Сибилева. Обе книги страдают примерно одинаковыми недугами — повторы и пропуски слов, прочие небрежности, в том числе с падежами существительных и временами глаголов.

Вот несколько интересных цитат из книги о знаменитом британском ансамбле Led Zeppelin: «сблизившись с певцом Терри Ридом, Пейджу было указано в направлении Роберта Планта»; «большая часть материала была точно проникнут акустическим настроением»; «тур проходил в тени Rolling Stones, массированно гастролировавшие по США»; «это приписывали итальянской полиции, которые начали пускать слезоточивый газ». В «Элвисе» прослеживается простое копирование с английского на русский язык. Кроме этого, довольно часто встречаются несуразные словосочетания и даже целые предложения. К примеру: «хорошо перебив конкурентные предложения»; «Грейслэнд стал пристанищем постоянного притока зевак» и прочее. Наконец, присутствует путаница в специальной терминологии, неточности в передаче реалий: «выступал в сессиях», «мини-альбом-пластинка».

«Победа» в номинации «Худший перевод» досталась Ирине Евса. За последние пять-семь лет она перевела огромное количество произведений, среди которых все рубаи Омара Хаяма, «Божественная комедия» Данте Алигьери, «Потерянный рай» и «Возвращенный рай» Мильтона, «Фауст» Гете, все основные произведения Шекспира. Исследования этих и других переводческих трудов Ирины Евса дали довольно удручающие результаты — перевод «Божественной комедии» оказался безобразно исковерканным переводом Дмитрия Минаева, перевод Мильтона состряпан из перевода Шульговской, золотые стихи Пифагора — из текста Михаила Гаспарова.

Антиприз в номинации «Худшая редактура» присудили книге Дэниэла Вудрелла «Зимняя кость» в переводе Максима Немцова, выпущенной издательством «Азбука». Любопытная цитата из книги: «изо рта Гейл сыпался целый пикник слов — их нужно было собирать и медленно усваивать. Слушая этот голос, Ри могла отбиться чувствами от нынешнего мгновенья и уплыть в огромное множество особых точек времени…»

Антиприз «Почетная безграмота» за «особо циничные преступления против российской словесности» досталась «Иллюстрированной Конституции России» художницы Натальи Худяковой и издателя Максима Горелова. Книга уникальна своими иллюстрациями, которые явно имеют некий «скрытый» подтекст. Например, читатель может узнать из книги, что у матрешек есть скелет, а охрана окружающей среды выглядит как попытка полить дерево, которое выдирает из земли медведь.

По информации сайта http://ria.ru

Фото с сайта http://books.ru

 

быстрее ветра
  Rambler's Top100   Яндекс цитирования      
Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь на сайте.