Цели

1. Развивающие:

- закрепление умения адекватно воспринимать иноязычную речь на слух; развитие навыков устной (особенно диалогической) речи на английском языке;

- развитие наблюдательности, воображения, фантазии;

- развитие эстетических представлений, навыков декламации и актёрских способностей.

2. Воспитательные:

- расширение кругозора обучающихся;

- воспитание уважения к культуре другой страны;

- воспитание ответственности в процессе творческой деятельности;

- закрепление привычки испытывать благодарность к другим людям и уважение к результатам их труда.

 

Реквизит:

- костюмы актёров;

- декорации;

- музыкальное сопровождение.

 

Ведущий (выходит на сцену, на фоне тихо звучит легкая средневековая музыка (Saltarello): Здравствуйте, дорогие любители и почитатели английской литературы! Признаемся, мы долго думали о теме сегодняшнего вечера английского языка. Сначала мы хотели рассказать вам о королях и королевах Великобритании, потом подумали, что игра – это как раз то, что нужно. Поразмыслив, мы решили объединить историю, игру и одного великого англичанина вместе. Насколько хорошо это у нас получится, судить вам. Сегодня мы вам расскажем об одном великом английском драматурге, его портрет вы можете увидеть сейчас на слайде, скажите кто он? (Зрители отвечают). Правильно, это Уильям Шекспир - величайший классик мировой литературы. Сегодняшний вечер мы проведем на двух языках: русском и английском. Но мы уверены, что вы всё поймёте.

Давайте сейчас отправимся в маленький английский городок Стратфорд на реке Эйвон. Здесь 23 апреля 1564 года родился Уильям Шекспир. В 6 лет, как и все дети, маленький Уильям пошел в школу, но, к сожалению, ему пришлось бросить учебу, когда ему было 13 лет. Дело в том, что его отец был печатником, и случилось так, что он влез в долги, Уильяму пришлось бросить школу и начать работать вместе с отцом. Тяжелое детство было у Уильяма, не так ли, дорогие ребята?

В 18 лет Уильям женился на Энн Хэтэвэй, которая была на 8 лет старше его. И снова Уильяму не повезло, их брак не был удачным. В 21 год Шекспир отправляется в Лондон на поиски работы. Ирония судьбы, дорогие ребята, но первой работой Уильяма было сторожить лошадей у театра, в то время как богатые люди развлекали себя просмотром разных театральных представлений.

За всю свою жизнь Шекспир написал 37 пьес, различные трагедии и комедии, сонеты. Какие произведения Шекспира вы знаете? (Зрители называют произведения У.Шекспира).

Если вы когда-нибудь будете в Англии, обязательно посетите город Стратфорд-на-Эйвоне, зайдите в дом, где жил Шекспир и где сейчас находится музей поэта, а на маленькой площади находится памятник: Шекспир сидит в окружении героев своих книг. Каждый год тысячи туристов со всего мира приезжают в Стратфорд-на-Эйвоне, чтобы прикоснуться к истории литературы и отдать дань великому поэту.

 

Рассказчик:

In the year of 1564 the greatest English writer used to be.

He wrote sonnets, songs and plays

And he was born to be in love.

His name was William, Will Shakespeare.

So, well, my friends, we thus begin.

 

Шекспир:

When first we met we didn’t guess

That love would prove so hard a master.

And more then common friendliness,

When first we met we didn’t guess.

 

Врывается Розалина.

 

Розалина:

Oh, Will, my darling,

I’m glad to see you smiling.

I’ve come to change your live up to the end.

Oh, come to me, my sweetest friend.

Oh, let me kiss you,

You won’t miss her. (Целует).

Так жизнь исправит всё, что изувечит.

И если ты любви себя отдашь,

Она тебя верней увековечит,

Чем этот беглый, хрупкий карандаш.

(Сонет 16, перевод С. Маршака)

 

Шекспир (читает по листку):

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date.

(Сонет 18, У. Шекспир)

 

Розалина (вырывает листок):

То нам слепит глаза небесный глаз,

То светлый лик скрывает непогода.

Ласкает, нежит и терзает нас

Своей случайной прихотью природа.

 

Шекспир:

А у тебя не убывает день,

Не увядает солнечное лето.

И смертная тебя не скроет тень, -

Ты будешь вечно жить в строках поэта.

 

Розалина:

Среди живых ты будешь до тех пор,

Доколе дышит грудь и видит взор.

(Сонет 18, перевод С. Маршака)

 

Ведущий: В Лондоне Шекспир начинает работать в театре. Он пишет пьесы и ставит спектакли с королевской актёрской труппой. Но земля, на которой находился театр, стоила очень дорого, а у Шекспира не было денег, чтобы заплатить за неё. Театр был закрыт. Но однажды глубокой ночью актёры и сам Уильям разобрали театр по брёвнышку, по кирпичику, и переправили на другой берег реки Эйвон. Там театр отстроили заново. Он стал называться «Глобус». Очень скоро «Глобус» стал любимым театром королевы Елизаветы, которая правила в это время в Англии.

 

Выходит королева Елизавета:

For me my country is important

I’m virgin queen, but only for men.

My England is my friend, my husband and my lover,

I gave my heart, my soul, love for it.

And if it needs my life, I’ll give it.

I’ve been, I am and always will be faithful to my England.

 

Ведущий: Доподлинно известно, что во времена королевы Елизаветы в театре могли играть только мужчины. Но иногда женщины переодевались в мужскую одежду и пробирались в театр на прослушивание.

 

Глашатай: Королевский театр «Глобус» объявляет набор в новую актёрскую труппу. (2 раза).

 

На сцене появляется Гамлет.

 

Гамлет:

Быть иль не быть? Вот в чём вопрос.

Достойно ли смиряться под ударами судьбы?

Иль стоит оказать сопротивленье,

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними, умереть, забыться.

Уснуть и видеть сны. Вот и ответ.

(Гамлет, перевод Б. Пастернака)

 

Шекспир: (перебивает)

Вот и ответ. Тебя я Гамлет напишу позднее.

Сейчас черёд других приходит к нам.

Я расскажу вам о любви великой,

О генерале, чьё лицо чернее самой чёрной ночи,

Но сердце доброты, любви полно.

Лишь к той одной, единственной, прекрасной,

Которую мы Дездемоной назовём.

И чтобы вам, друзья, уразуметь,

О чём же речь вести я собираюсь,

И чтобы мавр наш не был безымянным,

Ему дадим мы имя, он – Отелло.

(На сцене появляется Отелло и Дездемона)

 

Отелло: Have you prayed, my darling, yet?

 

Дездемона:

Oh, yes, my Lord. But why?

What’s wrong with you?

Why are you so pale?

 

Отелло: You have deceived me. Now you must die.

 

Дездемона:

What for? I love you so much.

I didn’t bring you any harm, believe me.

 

Отелло: I wish I could believe.

(Дездемона пытается вырваться)

No, you must die.

(Отелло душит Дездемону. Дездемона умирает).

 

Шекспир:

Убийца жалкий. Чёрт слепой.

Но что и было делать с такой женой такому дураку?

Как его терпит небо?

(Отелло, перевод С. Маршака)

 

Отелло:

I took your life with my long kiss good-night.

And falling with a kiss I die.

(Отелло закалывается и умирает)

 

Шекспир:

Я лучше расскажу вам о любви,

Которая была не так жестока,

Но столь ж печальна.

Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни

И гибель их у гробовых дверей

Кладёт конец непримиримой розни.

Его я назову Ромео, он Монтекки,

А девушку – Этель, иль дочь пирата.

 

Розалина:

Нет, Вильям. Её Джульеттой лучше назови.

И пусть ее род будет Капулетти.

(Дети входят со свечами. Джульетта в склепе. Появляется кормилица).

 

Кормилица (Плачет):

О, девочка с несчастною звездою.

Ты сделалась бледнее полотна.

Когда-нибудь, когда нас в час расплаты

Введут на суд, один лишь этот взгляд

Всех нас низринет с неба в дым и пламя.

Похолодела, холодна, как лёд.

О, горе мне, Джульетта.

(Уходит)

 

Ромео:

Oh, Juliet, oh, my love, my wife,

What’s happened?

Oh, Juliet, oh, my light,

Oh, arms, take your last embrace.

And lips, oh, you the doors of breath.

What shall I do? (берёт яд)

Come, bitter conduct.

Here’s to my love.

Thy drugs are so quick,

Thus with a kiss I die.

(Целует и умирает)

 

Шекспир:

Wake up, my poor girl.

Проснись, проснись, Джульетта.

 

Джульетта:

I do remember well where I should be

And there I am.

But where is my Romeo?

What’s here? A cup closed in my true love’s hand.

Poison, I see, hath been his timeless end.

Oh, churl, drunk all and left no friendly drop

To help me after. What shall I do?(берёт кинжал)

Oh, happy dagger. This is thy sheath.

There rest and let me die.

 

Глашатай:

Нам грустный мир приносит дня светило,

Лик прячет с горя в облаках густых.

Идём, рассудим обо всём, что было.

 

Розалина:

Одних – прощенье, кара ждёт других,

Но нет печальней повести на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте.

(Ромео и Джульетта, перевод С.Маршака)

 

Все герои поднимаются для прощального слова.

 

Джульетта:

Героев жизнь, любовь, их смерть и сверх того,

Шекспира слава, что живёт и ныне

На час лишь составляют существо

Разыгрываемой пред вами были.

 

Ромео:

Помилостивей к слабостям пера –

Мы сгладить их старались. Это лишь игра.

 

Шекспир:

И если я не прав и лжёт мой стих,

То нет любви, и нет стихов моих.

(Сонет 116, перевод С. Маршака)

 

Ведущий: Дорогие зрители, позвольте выразить сердечную благодарность всем участникам сегодняшнего вечера, особенно нашим юным актёрам, которые помогли нам перенестись в Англию XVI века и познакомится с творчеством великого поэта У. Шекспира. Давайте скажем им спасибо за прекрасную игру (юные актеры выходят для поклона). Творчество У.Шекспира – драгоценный бриллиант в короне не только английской, но и всей мировой литературы. Мы надеемся, что вы ещё не раз вернётесь к произведениям Шекспира, проникнетесь историческим колоритом той далёкой эпохи. Ура Шекспиру!

 

Звучит средневековая музыка и актеры танцуют танец на фоне видов Стратфорда-на-Эйвоне, родного города Шекспира.

 

Звучат аплодисменты.

 

Елена Романович, преподаватель английского языка группы ПК12.4 ГБОУ СПО Московской области «СПТОТ»