Видимо, с конца 1580-х до 1610 года Шекспир жил и творил в Лондоне, еще при жизни стал знаменит. В 1623 году был издан огромный том, включивший в себя все его известные на тот момент произведения. Именно на это издание опираются все последующие переиздания и переводы.

Для урока о его творчестве в старших классах лучше всего подходит трагедия «Ромео и Джульетта». Вероятнее всего, она была написана в первый период его творчества, в 1594-1595 годы. Сюжет о несчастной любви юноши и девушки, принадлежащих к двум враждующим итальянским семьям, был описан в новелле итальянца Маттео Банделло в эпоху Возрождения в начале 16 века, затем эту трогательную историю переложил на английский язык Артур Брук, назвавший свою поэму "Трагическая история Ромео и Джульетты" (1562 год). Видимо, Шекспир знал один или оба источника и пользовался ими, когда писал свою пьесу, скорее всего, по заказу: нужно было создать жизнеутверждающую трагедию.

Уже в 1597 году «Ромео и Джульетта» вышла в свет отдельным изданием, в котором указывалось, что пьеса много раз шла на сцене и имела громадный успех. Известно, что в библиотеке старейшего в Англии Оксфордского университета книгу держали на цепочке, так как она была невероятно популярна и студенты часто пытались унести ее из читального зала на ночь, чтобы всласть поплакать над ней. Отдельные страницы, особенно сцена на балконе, сцены смерти обоих героев были буквально зачитаны до дыр и залиты слезами. В 18 веке возникали многочисленные переделки трагедии, в частности, в финале выяснялось, что произошла ошибка и герои остались живы. Вплоть да 20 века в Великобритании все роли в шекспировских постановках играли мужчины. В наше время существуют бесчисленные сценические версии, включая балет С.А. Прокофьева, экранизации, мюзиклы, осовремененные версии. По популярности и частотности постановок «Ромео и Джульетта» занимает третье место среди пьес Шекспира, после «Гамлета» и «Ричарда III». А в Верону, итальянский город, где происходит действие трагедии, по сей день приходят письма от почитателей.

 

Общие замечания

Языку поэзии и драмы в английском языке свойственны некоторые особенности:

(1) сокращение слов для сохранения размера или стилистики. Иногда сокращается одна гласная, вместо нее ставится апостроф, например star-cross'd (Prologue). Многие лингвисты считают, что во времена Шекспира произносились все гласные, и именно он ввел современную усеченную форму произношения окончания причастия второго и глагольного окончания -ed.

Иногда слово просто сокращалось, например got вместо gotten и т.д.

(2) Апостроф также ставился в других частях речи, особенно в предлогах, если в строке был "лишний" слог, который нарушал общий ритм: o' = of, и т.д.

(3) Инверсия, или изменение порядка слов: Do with their death… (Prologue)

(4) Использование архаических грамматических форм, особенно при спряжении глаголов, например, формы thou hast (ты имеешь) и других в тексте, dobury, для усиления смысла, пропуск глагола do в вопросах.

(5) в стихотворной речи используются так называемые "зрительные рифмы", или "рифмы на глаз", то есть рифмуются слова, сходные по написанию, но звучащие по разному, типа love-move-rove. Возможно, во времена Шекспира произношение было более унифицированным, чем сейчас, и во всех подобных случаях произносился один и тот же гласный звук, а не несколько, как сегодня.

(6) использовался эллипсис, то есть пропускался один или несколько членов предложения для усиления основного смысла, tell me not = do not tell me, etc.

(7) В глагольных формах и наречиях прибавлялась усилительная приставка a-: a-running, a-crying и т.д.

 

Следует отметить также ряд общих особенностей, показывающих, что именно во времена Шекспира происходили изменения языковых форм и фиксировались в качестве литературной нормы многие грамматические формы, принятые сегодня, однако этот процесс в конце 16 века еще не был завершен.

Так, наряду с обращением thee, thou и соответствующей глагольной формы с окончанием 2 лица -st использовалась и вежливая форма, она же форма множественного числа you. Не была закреплена 3 форма глагола (прошедшее время и причастие 2), поэтому в пьесе встречаются самые разные формы, те, что сейчас называются "правильные" и "неправильные" глаголы. При этом часть "неправильных" форм с течением времени стала "правильной".

Пришедшая из французского языка отрицательная приставка mis-, в свою очередь пришедшая во французский язык из греческого, использовалась практически как универсальная для образования слова со значением "не-", "без-". В дальнейшем в английском языке для выражения отрицания стали использоваться самые разные приставки: mis-, dis-, un-, non-, in-, im-, ir, il-.

Для усиления значения слов широко использовались приставки en-, a-, придающие оттенок значения "всеобщий", "всеобъемлющий". Приставка en- сохранилась по сей день, в то время как приставка a- используется только в поэтической речи.

 

Чтобы легче было читать пьесу со старшеклассниками, предлагаю комментарии к тексту.

 

Использованные в комментариях сокращения:

ист. - исторический

уст. - устная речь

книж. - книжный

поэт. - поэтический

арх. – архаический

зд. – здесь

букв. – буквально

устар. – устаревший

 

КОММЕНТАРИИ

 

Act 1.

 

Prologue:

1. fatal loins роковые чресла

2. nought устаревшая форма, ничто, ноль; сохранилось в названии игры "Крестики-нолики" - Noughts and Crosses, и в математике

3. traffic зд. представление, букв. движение

4. toil арх. труд

 

Scene 1.

1. with swords and bucklers с мечами и щитами

2. colliers угольщик

3. in choler книж. в гневе, отсюда "холерический"

4. thou art = you are

5. thou runn'st = you are running

6. thee = you

7. 'Tis = it is

8. the heads of the maids, or their maidenheads игра на значении слов: головы девушек - "девичьи головки", т.е. девственность, гимен (анат.); в русских переводах слово опускалось.

9. thou wilt = you will; во времена Шекспира и позднее часто означало "ты хочешь"

10. thou hadst = you had

11. thy = your

12. marry - восклицание типа "Да ну!" , "Вот так-так!"

13. list = let (poetic), как пожелаешь или как тебе позволят

14. I will bite my thumb at them - букв. "Прикушу большой палец (глядя) на них", жест, означающий презрение, типа "показать кукиш"

15. ay = yes

16. kinsmen - родственники и близкие

17. draw - вытянуть, вынуть (меч из ножен и т.д.)

18. hind -  деревенщина

19. Have at thee, coward! - Бейся, трус!

20. join in the fray присоединиться к стычке, бою

21. officer зд. пристав, страж порядка

22. clubs, bills and partisans! Дубины, топоры, алебарды!

23. Down with… Долой…

24. train зд. свита

25. profaners нарушители, осквернители

26. What, ho! Эй!

27. mistemper'd устар. раздраженный

28. beseeming устар. подходящий

29. canker'd сморщенный, древний (cancer - рак, язва)

30. abroach устар. в движении, в возбуждении

31. ere поэт. прежде чем

32. withal поэт. к тому же, чем

33. drave =drove

34. rooteth = roots, old-fashioned for grows

35. ware = aware

36. covert = cover

37. shun избегать

38. pen запереть

39. humour зд. настроение

40. importune докучать, беспокоить

41. thou wert = you were

42. hence = there

43. alas увы

44. his will его воля (его - любви, слово любовь здесь мужского рода)

45. dost thou = do you

46. coz = cousin

47. prest = pressed

48. thine = yours

49. doth = does

50. vex'd = vexed раздраженный

51. a choking gall удушающая злоба, досада, желчь

52. tut воскл. фу ты (досада или упрек), тсс (тише)

53. Cupid's arrow стрела Купидона (Амура), бога любви

54. Diane Диана - богиня охоты и луны в римской мифологии, символ чистоты и целомудрия

55. bide ждать

56. ope = open

57. chaste, chastity непорочный, непорочность

58. forswear устар. отказываться, отрекаться

59. strucken = struck (strike)

60. thou canst not = you cannot

 

Scene 2.

1. o'er = over

2. marr'd = married

3. woo поэт. ухаживать

4. whereto = to which

5. well-apparell'd = well-apparelled, well-dressed

6. sirrah - form of address to servants, inferiors

7. last зд. колодка (сапожника)

8. writ = written

9. holp = helped

10. plantain-leaf подорожник

11. I pray thee = I ask you

12. gi' = give

13. ye = you

14. if you be not = if you are not

15. thou so lovest = you  love so (much)

16. unattainted незапятнанный

17. ne'er = never

 

Scene 3

1. thou's -you are (to)

2. thou know'st = you know

3. Lammas-tide праздник урожая, 1 августа

4. a fortnight and odd две недели и еще нечетное число, т.е. 15 дней

5. I had then laid wormwood to my dug я тогда приложила полынь себе на грудь (чтобы отнять ребенка от груди)

6. Nay, I do bear a brain Нет, я помню

7. tetchy раздражительный, невкусный

8. Shake quoth the dove-house Зашаталась, говорю, голубятня (от землетрясенья)

quoth = said

9. 'twas = it was

10. trow устар. полагать, верить

11. by the rood(клянусь) распятьем

12. by my holidame (клянусь) пресвятой девой

13. stint = stop

14. thou wast = you were

15. babe = baby

16. e'er = ever

17. behold устар. увидеть

18. margent = margin поля (на странице), края

19. endart вооружить

20. beseech устар. умолять, просить

 

Scene 4.

1. be spoke = be spoken

2. shall we on = shall we go on

3. prolixity устар. многословие, нудность, тягучесть

4. Bearing a Tartar's painted bow of lath Неся раскрашенный татарский лук из дранки

5. you have dancing shoes with nimble soles: I have a soul of lead зд. игра на одинаковом звучании слов, sole - подошва, soul - душа: на вас башмаки с гибкими подошвами, а у меня на душе свинец (тяжесть)

6. enpierced устар. пронзенный

7. visage лицо

8. visor забрало

9. betake = take

10. for I am proverb'd with a grandsire's phrase помню поговорку дедов

11. dun's = done is

12. stick'st = stick застрять, торчать

13. Queen Mab Королева Маб (Меб), героиня многих легенд и баллад, персонаж поэмы Эдмунда Спенсера (1552?-1599) "Королева фей".

14. alderman олдермен, ист. член муниципалитета, деревенский староста, наместник

15. atomies крошечные существа, атомы 

16. athwart устар. книжн. поперек

17. wagon-spokes спицы колесницы (феи)

18. time out o' mind с незапамятных времен

19. courtier придворный

20. courtesy милость, вежливость

21. oft = often

22. driveth = drives

23. ambuscadoes засады

24. of healths five fathom deep здравницы (кубки), благосостояние в пять саженей глубиной (морская сажень - мера глубины, 6 футов, или 182 см)

25. frighted = frightened

26. plats =plaits заплетает (волосы)

27. thou talk'st = you talk

28. begot = begotten порожденный

29. thence устар. оттуда

30. misgive устар. внушать опасения

31. But he, that hath the steerage of my course Но он (Господь), который направляет мой путь

 

Scene 5

1. trencher доска (для резки хлеба, разделки еды)

2. marchpane устар. написание марципан

3. ...ladies that have their toes unplagued with corns will have a bout with you -  дамы, чьи пальцы (ног) не покрыты мозолями, станцуют с вами

4. knaves парни, негодяи (к слугам)

5. quench the fire потушите огонь (букв. залейте водой)

6. is't = is it

7. by'r lady = by our lady (клянусь) пресвятой девой

8. Pentecost пятидесятница, троицын день

9. yonder устар. тот

10. hither = here

11. antic face дурацкое лицо (имеется в виду маска на лице Ромео)

12. to fleer устар. насмехаться

13. content thee успокойся

14. my will, the which if thou respect… инверсия + устаревшая конструкция: моя воля, которую, если ты ее уважаешь…

15. ill-beseeming  неподходящий

16. go to терпи

17. cock-a-hoop уст. задира

18. you must contrary me! неужели тебе нужно мне противоречить!

19. princox щеголь

20. patience perforce with wilful choler meeting… терпение силою встречается с вспыльчивостью

21. grant thou ты должна допустить

22. lest устар. что (чтобы)

23. they have took = they have taken

24. chinks устар. уст. монеты, деньги

25. e'en = even

26. by my fay честное слово

27. it waxes late смеркается

28. yond = that

29. anon сейчас

 

Act 2

 

Prologue

1. bewitched околдованный

 

Scene 1.

1. hath stol'n - has stolen

2. purblind ослепленный

3. he heareth not, he stirreth not, he moveth not он не слышит, не шевелится, не двигается

4. King Cophetua loved the beggar-maid герой баллад и сказаний король Кофетуа полюбил сидевшую у городских стен прекрасную юную нищенку  

5. demesnes владения, зд. все прелести

6. 'twould = it would

7. medlar-tree мушмула

8. truckle-bed раскладная низенькая кровать

 

Scene 2.

1. He jests at scars that never felt a wound Тот смеется над шрамами, кто никогда не чувствовал раны

2. vestal livery одежда весталки, служительницы Дианы (обычно белая)

3. O, that she knew she were! О, если бы она знала что она является (моей любимой)!

4. Her eye discourses ее глаза говорят

5. bestrides идет

6. doff отбрось

7. bescreen'd закрытый, затененный

8. stumblest спотыкаешься

9. how comest thou thither как ты пришел сюда

10. o'er perch = perched over перепрыгнул

11. thy kinsmen are no let to me твои родичи меня не остановят

12. alack увы

13. night's cloak плащ ночи (темнота)

14. found'st thou = you found

15. bepaint окрасить

16. fain поэт. уст. охотно

16. thou swear'st = you swear ты клянешься

17. thou may'st = you may ты можешь

18. Jove Юпитер

19. thou think'st = you think

20. 'haviour  = behaviour

21. ere I was ware прежде, чем я поняла

22. thou didst request = you requested ты просил

23. And yet I would it were to give again И все же мне бы хотелось дать его снова

24. afeard боялся

25. hist! Послушай!

26. gyves поэт. узы

27. hap счастье

28. prorogued отсроченный; первое значение книж. устар. отложить работу Парламента

 

Scene 3.

1. Friar брат (ист. обращение и название монаха нищенствующего ордена)

2. morn = morning

3. chequering окрашивая (букв. делая клетчатым, как шахматная доска)

4. from forth day's path с тропы предыдущего дня

5. Titan's fiery wheels огненные колеса Титана (Солнца)

6. up-fill = fill up заполнять

7. osier  ива

8. divers различный

9. mickle шотл. уст. большой (ср. ickle маленький)

10. aught что-либо (ср. ранее nought ничто, ноль)

11. misapplied неверно примененный

12. smelt = smelled пахнул

13. encamp окружить, встать лагерем

14. the worser = the worst

15. Benedicite! Благословен будь (Господь)!

16. saluteth = salutes приветствует

17. it argues a distemper'd head… это доказывает, что в голове много забот

18. But where unbruis'd youth with unstuff'd brain… Но там, где не покрытая синяками юность с ничем не забитым умом

19. doth couchdoth reign… ложится… правит, и т.д.: doth (does)  имеет усилительное значение

20. up-roused = roused up встал, поднялся

21. distemperature неудовольствие

22. Where on a sudden one hath wounded me, That's by me wounded Где внезапно кто-то меня ранил, а я ранил ее

23. holy physic святое лекарство

24. Be plain, son, and homely in thy drift

      Riddling confession finds but riddling shrift

Говори яснее, сын, и понятнее, А то в ответ на твои загадки ты получишь мои (загадки)

25.  what a deal of brine рассол

26. salt water зд. слезы

27. thou chid'st me oft = you chide me often ты меня часто ругаешь

28. bad'st = bid приказал

29. Thy love did read by rote and could not spell Ту любовь ты читал наизусть, а читать еще не умел

30. O, let us hence Ну, идем же туда

 

Scene 4.

1. wench устар., поэт. девушка

2. a challenge вызов (на дуэль)

3. how he dares, being dared и он посмеет, раз ему бросили вызов

4. the very pin of his heart cleft with the blind bow-boy's butt-shaft сердце его разбито тупой стрелой слепого мальчика с луком: имеется в виду Амур (Купидон) Б часто изображаемый с завязанными глазами и стреляющий в своих жертв наугад; cleft 3 ф. от глагола cleave разрубать

5. his minim rest даст тебе капельку отдохнуть

6. ah, the immortal passado! the punto reverso! the hai! Ах, бессмертные (слова) "выпад", "отбой", "задел" - термины в фехтовании, из итальянского

7. pox оспа, чума: после грандиозных эпидемий чумы и оспы, унесших миллионы жизней в средние века в Европе, выражения типа "Чума на него, нее" и т.д. надолго сохранились в речи

8. fantasticoes фантастично (из итальянского)

9. 'By Jesu (Jesus) Клянусь Иисусом

10. grandsire великий сир (обращение к господину)

11. perdona-mi's извините меня (из французского)

12. without his roe как селедка без молок

13. how art thou fishified как ты весь похож на сушеную рыбу

14. Petrarch итальянский поэт эпохи Возрождения Франческо Петрарка (1304-1374), написавший цикл Сонетов, посвященных прекрасной даме Лауре - Laura

15. be-rhyme зарифмовать

16. Dido Дидона, в римской мифологии королева Ливии

17. Cleopatra египетская царица, известная своей красотой

18. Helen Елена Прекрасная, в греческой мифологии явилась причиной Троянской войны

19. Hero Гера, супруга Зевса

20. hildings and harlots устар. подонки и шлюхи

21. Thisbe Фисба, подруга Пирама в классической мифологии: оба покончили с собой, получив ложное известие о смерти возлюбленного

22. Signior Romeo, bon jour! Синьор Ромео, добрый день (смесь итальянского и французского)

23. French slop французская размазня

24. counterfeit штука, выходка

25. the slip, the slip: to give a slip - сбежать

26.I am the very pink of courtesy Я сам цвет вежливости

27. pump (бальные) туфли

28. the wild-goose chase погоня за несбыточным

29. cheveril мягкая кожа (из козленка)

30. from an inch narrow to an ell broad шириной от дюйма до локтя, т.е. от 2,5 см до 110 см

31. thou desirest = you desire

32. by my troth честное слово

33. i' faith = in faith

34. bawd сводня

35. lenten pie постный пирог (т.е. пирог, который ели в Пост)

36. flirt-gills милашки

37. skain-mates собутыльники

38. afore = before

39. ye = you

40. if ye should lead her into a fool's paradise если ты поведешь ее в рай дурака, т.е. если ты ее обманешь

41. be shrived исповедоваться

42. Hark you, sir послушайте, сэр

43. when it was a little prating thing когда она была лепечущей малюткой

44. she had as lief… она скорее

45. mocker шутник

46. rosemary розмарин (в Англии есть поверье, что розмарин - растение, помогающее сохранить воспоминание)

 

Scene 5

1. perchance может быть

2. louring hills сумеречные холмы

3. feign зд. вряд ли; притворяться

4. thou shamest = you shame

5. a-weary устала

6. what a jaunt ну и прогулка

7. I would thou hadst my bones хотела бы я, чтобы у тебя были мои кости

8. they are past compare они выше всяких сравнений

9. beshrew устар. проклинать

10. o't' = on the

11. thou repliest = you reply

12. poultice лекарство, мазь

13. hie you hence беги туда

14. countervail уравновешивать

 

Act 3.

 

Scene 1.

1. 'scape = escape

2. addle размягченный, глупый

3. alla stoccata колющий выпад ( в фехтовании)

4. Good king of cats, nothing but one of your nine lives Добрый король котов, только одну из твоих девяти жизней: по английским легендам, король котов Тиберт, или Тибальт, имел девять жизней, отсюда англ. пословица A cat has nine lives У кошки девять жизней

5. your passado ваш выпад

6. a plague o' both your houses! O' = on Чума на оба ваши дома! Эта фраза, как и некоторые другие, стала крылатой, приводится во всех Словарях цитат из английской литературы, часто используется в художественной и специальной литературе, в устной речи

7. 'twixt = between

8. 't = it

9. amerce… a fine наложуштраф

 

Scene 2

1. Phoebus Феб (Аполлон) - бог Солнца

2. Phaeton Фаэтон, сын Феба, взялся управлять его колесницей и не справился

3. of my weal or woe о моей радости или горе

4. I swounded я чуть не упала в обморок

5. aqua vitae вода жизни (часто вино)

6. I wot = I know

 

Scene 3

1. Affliction is enamour'd of thy parts, And thou art wedded to calamity горе влюбилось в тебя, и ты обвенчан с несчастьем

2. tidings устар. новости

3. mis-term'd неверно назван

4. might'st thou = you might

5. spakest thou = do you speak (of)

6. Hast thou slain Tybalt? Ты убил Тибальта?

7. rail'st кричишь, протестуешь

8. abound'st изобилует

9. usest = uses

10. bedeck украшать

11. thy dear love sworn but hollow perjury ты поклялся в любви, но ее позоришь

12. thou slew'st ты убил

13. thou pout'st ты обижаешься (букв. надуваешь губы)

14. take heed послушай, обрати внимание

15. thou went'st forth ты даешь выход

16. hap событие

 

Scene 4

1. I would have been a-bed я бы уже был в постели

2. she's mew'd up она расстроена

3. o' Thursday = on Thursday

4. ho! Эй!

 

Scene 5

1. jocund веселый

2. ta'en = taken

3. affray книжн. драка

4. the day is broke день начался

5. methinks = I think я думаю

6. Adieu, adieu! Прощай, прощай! (франц.)

7. fickle непостоянный

8. thou could'st = you could

9. thou weep'st = you weep ты плачешь

10. Villain and he be many miles asunder Негодяй, и он находятся на расстоянии многих миль

11. venge = revenge месть

12. runagate беглый

13. dram деньги

14. I would temper it я добавлю в него

15. beseech искать умолять

16. thou expect'st not = you do not expect ты не ожидаешь

17. morn = morning

18. the air doth drizzle dew из воздуха возникает роса

19. will she non? Она не будет?

20. Thank me no thankings, proud me no prouds… не говори мне ни спасибо, ни горда

21. fettle your fine joints принарядись

22. gainst' = against против

23. a wretched puling fool несчастная ноющая дурочка

24. a whining mammet хнычущая девка

25. 'twere = it were если бы было

26. twain = two

 

Act 4

 

Scene 1

1. inundation потоп

2. thou hast slander'd it ты сказал неправду, оклеветал

 

Scene 2

1. forsooth поэт. поистине

2. a peevish self-will'd harlotry it is что за желчная самовольная глупость   (непристойность)

3. where have you been gadding где ты разгуливала

4. behests просьбы, приказы

5. as't = as it

6. wondrous = wonderful (ly)

 

Scene 3

1. orizons = horizons

2. cull'd =culled отбирать

3. behoveful устар. от behove  приличествующий, от гл. приличествовать

4. I needs = I need

5. healthsome = healthy

6. and shrieks like mandrakes как вопли мандрагоры; мандрагора - растение, чьи корни слегка напоминают человечка, в средние века считалось, что мандрагора имеет магическое действие, а при извлечении из земли испускает вопль

7. environed устар. окруженный

 

Scene 4.

1.  They call for dates and quinces in the pastry В кладовой просят финики и айву

2. curfew-bell вечерний звон, либо звон колокола, означающий наступление комендантского часа и время запирания городских ворот на ночь

3. a jealous-hood ревность

4. logger-head олух

5. trim her up принаряди ее

 

Scene 5

1. slug-a-bed зд. соня (букв. улитка в постели)

2. accurst = cursed проклятый

3. hath cantch'd it = has caught it

4. why camest thou = why do you come

5. dirges погребальные песни

6. lour уст. мрачно смотреть, смеркаться

7. gleek устар. брелан (карточная игра)

8. pate тонзура (выбритая часть головы на затылке у священника)

9. I'll re you, I'll fa you Я тебе сыграю (ноту) ре, я тебе сыграю фа

10. tarry (for) дождаться

 

Act 5

 

Scene 1

1. presage устар. предсказать

2. that givesleave to think это заставляет… задуматься

3. misadventure несчастье

4. in tatter'd weeds в потрепанной одежде

5. a caitiff wretch устар. поэт. несчастный бедняга

6. cordial напиток

 

Scene 2

1. who bare my letter кто отнес мое письмо

 

Scene 3

1. obsequies похороны

2. mattock мотыга

3. maw пасть

4. unhallow'd неосвященный

5. affright = frighten пугать

6. conjurations уст. заклинания

7. betossed soul душа в смятении

8. paramour возлюбленный

9. inauspicious неблагоприятный

10. a greater power большая власть (т.е. Господь или судьба)

11. hath thwarted помешал

12. descry описать

13. mis-sheath'd вложенный не в те ножны

14. my liege мой господин

15. direful ужасный

16. wrought отчеканил

17. writ = wrote написал

18. yesternight = yesterday night вчера вечером

19. prefixed предсказанный, предназначенный

20. her nurse is privy ее няня знает

21. to ope = to open открыть

22. therewithal вместе с тем

23. a brace of kinsmen несколько родственников

24. For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo Потому что никогда не было истории более горестной, Чем эта (история) о Джульетте и ее Ромео. Эта фраза стала крылатой, она приводится во всех словарях цитат из английской литературы, часто встречается в художественной и специальной литературе.

 

Нина Коптюг, кандидат филологических наук, Новосибирск

 

Фото автора