Прежде всего, проверьте свои собственные познания о родном населенном пункте. Мы, педагоги, часто сталкиваемся с тем, что школьники не могут ответить на простейшие вопросы - когда основан город, какие в нем есть достопримечательности, какие знаменитые люди в нем родились... Взрослые знают ненамного больше. Если вам не хватает информации, зайдите на страницы Википедии, сначала прочтите информацию по-русски, а потом перейдите на англоязычный вариант. Посмотрите, как иностранцы видят нас, чем отличаются данные. Например, живя постоянно в Новосибирском Академгородке, мы привыкли к определениям «город» (Новосибирск) и «городок». Хотя научный центр является частью огромного по территории района, от центральной части города нас отделяет больше 30 километров. По-английски название отличается: Academic Research Community near the city of Novosibirsk.

 

Будьте осторожны при использовании местного жаргона. Например, у нас часто используют слово «абориген» для обозначения тех, кто здесь родился. Услышав ответ «Мы все аборигены», приехавшие в Сибирь впервые австралийцы чуть не упали в обморок. В Сибири живут аборигены, то есть коренные жители Австралии?! Не стремитесь «обогащать» свою английскую речь жаргонными, разговорными выражениями. Во-первых, жаргон – наиболее быстро меняющаяся часть языка, словечки, характерные для устной речи два-три десятка лет назад, могли выпасть из употребления. Во-вторых, англичане могут не понять фразеологизмы, которые вы почерпнули из американского сериала, американцы не узнают характерные для британского английского идиомы.

 

Представьте себе, что вам нужно объяснить гостю, как дойти от остановки до вашей школы или дома. Конечно, есть GPS, но система может не сработать. Кроме того, если вы собираетесь провести какое-то время с посетителем, вам стоит проверить себя. Up and down the street, first right, second left, follow the road, around the corner and into the yard… На сегодня «вверх и вниз по улице» уже укоренились в русском языке, хотя раньше такого не было. Up – к концу, down – к началу. Соответственно, на окраину или в центр города. Обычно мы добавляем слово «поворот», имея в виду первый направо или второй налево; «вокруг» угла мы не ходим, просто заворачиваем за угол. Не соответствует английской системе и нумерация этажей, наш первый – ground floor, второй - first floor и так далее.

 

Полезно вспомнить, как называются по-английски популярные у нас блюда, чем они отличаются от общепринятых в другой стране, что подразумевается под привычными определениями обед и ужин... Для нас обед – основная еда, перерыв на обед обычно делается в середине дня. Для большинства гостей это ланч, а обед приходится на вечер. “Where can I grab a quick vegetarian sandwich?” Для приехавшего в Сибирь англичанина непонятно отсутствие заведений, куда можно заскочить на минуту в полдень, купить готовый бутерброд, включая вегетарианский, и убежать. У них это легко сделать в любом магазине, в кафе. Вы пробовали объяснить, например, что такое пельмени? «А, паста с мясом!» - радостно сказали итальянцы. Можно использовать итальянские названия - тортеллини, равиоли.

 

Обязательно узнайте заранее, нет ли у гостя проблем со здоровьем, аллергии, а также есть ли у него медицинская страховка. Несколько раз мне приходилось сталкиваться с ситуацией, когда туриста кусала оса. Сильнейшая аллергическая реакция может привести к летальному исходу, если не оказать немедленную помощь.

 

Стоит заранее спросить гостя о его интересах. Кто-то любит музеи, другой предпочитает посетить ботанический сад, третьего интересуют местные магазины и сувениры, а многие любят просто гулять по улицам, любоваться архитектурой или наслаждаться природой. Вы можете составить небольшой список, в зависимости от срока пребывания и целей поездки, а затем предложить посетителю выбрать, что ему интересно. В Москве мне приходилось водить гостей в Кремль и в дельфинарий, в музей имени Пушкина и по старинным улочкам, на балет и в кафе. А в Академгородке летом мы гуляем по улицам, ходим в Ботанический сад, в небольшие музеи при институтах и на пляж. Если у вас есть свое собственное любимое место, обязательно покажите его и объясните, почему оно вас привлекает.

 

Прежде, чем идти в магазин, проверьте себя. Как спросить по-английски, какой отдел нужен вашему гостю, какие ткани, размеры его интересуют? What size shoes do you take? What color shirt do you prefer? Молодой отец семейства обратился ко мне за помощью во время конференции: он хотел купить подарки жене и маленьким детям, “а в магазине спрашивают размеры!». Это его удивило!

 

Если для вашего гостя английский язык - не родной, а средство общения, возможно, окажется, что ваш разговорный английский куда лучше, чем его. Тогда вас могут не понять. Говорите медленно и четко, не используйте сложные конструкции или идиомы.

 

Если ваш гость совсем не говорит по-русски, очень важно помнить, что вы – его единственный помощник, важнейшее средство общения и понимания. Не думайте об ошибках, не извиняйтесь. Во-первых, если вы подготовились, то скорее всего с вашим английским языком все в порядке. Во-вторых, если нужно, вас переспросят. Ничего обидного, унизительного в этом нет.

К вам приехали люди, имеющие другие культурные традиции. Если мне, например, иностранец вручает букет, меня не удивляет, что он состоит из четного числа цветков. Во многих странах цветы продают десятками, а вот яйца - дюжинами. Иностранцев наши привычные букеты из нечетного количества цветков и десяток яиц тоже поражают.

 

В любом месте мы можем столкнуться с невежливым персоналом; иногда бывает, что при виде иностранца продавцы или сотрудники заведения попросту пугаются и молчат. Постарайтесь успокоить соотечественников, кратко поясните им, что ваш иностранный гость просто интересуется местной жизнью. Не вдавайтесь в длинные объяснения. Такие ситуации возникают в любой стране. Как-то раз я внимательно изучила с помощью Google все нужные мне слова, прежде чем зайти в продуктовый магазин во Франции. Спросила продавщицу на ее родном языке (как я предполагала), а она безмятежно ответила мне на ломаном французском, что не знает таких слов, и ушла. Пришлось искать все самой.

 

От всех без исключения иностранцев, приезжающих в нашу страну, в течение многих лет работы переводчиком я слышу одинаковые отзывы. Их приятно удивляет наше традиционное гостеприимство, готовность помочь, желание показать все лучшее.

 

Нина Коптюг, кандидат филологических наук, Новосибирск

Все выпуски рубрики "Мудрый совет"