Сейчас существует масса программ, сетевые переводчики постоянно совершенствуются. Действительно удобно: вставил любой текст – и через несколько секунд получил его же на любом другом нужном вам языке. Это прекрасный вспомогательный инструмент. Вы получаете дословник. Если вам нужно понять содержание только для себя – этого достаточно. Если же вам требуется сделать грамотный перевод для работы, либо разобраться с чем-то важным, советую использовать хорошие словари. Не ленитесь внимательно прочитать целиком словарную статью, проверить, какое именно значение слова соответствует тексту. Английский язык отличается полисемией, практически любое слово может иметь множество значений.

 

Примеры неверного перевода и неграмотного использования иностранных слов встречаются на каждом шагу - в учреждениях, магазинах, учебных заведениях, в больницах. Не имею в виду рекламу чего-то непонятного - «ВИПСИЛИНГ!» или строчку в меню как бы по-русски: «Ланч баскет». Есть более серьезные проблемы. Увлечение иностранными словами просочилось во все сферы жизни, русский язык крайне замусорен ненужными и безграмотными заимствованиями, которых не найдешь ни в одном словаре. Удивляет, что чаще всего их используют люди, которые толком не знают ни одного иностранного языка, и рассчитывают они на тех, кто тоже не владеет иностранными языками. “КАШИРСКАЯ ПЛАЗА», «ПОЛЬ БЕЙКЕРИ» - такому словотворчеству несть числа. Россиянин не поймет, что такое «бейкери», а иностранец не прочтет его в русском написании. «ГУДЗОН – GOODZONE» – один из любимых мною примеров. С детства меня интересовала загадка: почему река в Нью-Йорке по-русски называется Гудзон, в рассказах о Шерлоке Холмсе домоправительницу зовут миссис Хадсон, но по-английски оба имени собственных пишутся одинаково - Hudson. Игры слов в названии столичного торгового комплекса не получилось, не ясно, имеется в виду имя собственное Хадсон или «хорошая зона».

Будучи студенткой, я выяснила, что по давней традиции при переводе на русский язык буква и соответственно звук H (Х) передавались как Г. Таким образом укоренились привычные для нас и неузнаваемые носителями языка Гамлет (Hamlet), О’Генри (OHenry), Горацио (Horatio), Огайо (Ohio)и многие другие. Тот же звук «г» добавился и во французскую фамилию известного писателя Виктора Гюго (Hugo). Во французском языке звука “h” в начальной позиции просто нет, буква никак не произносится. С приходом всемирной сети положение стало меняться, некоторые имена и названия начали произносить и писать ближе к оригиналу. Сейчас нормально воспринимается, например, имя Хенри наряду с укоренившимся за несколько столетий вариантом Генри. Ударение в названии штата Флорида с общепринятого ранее второго слога стало перемещаться на первый. Процесс идет, и мы пока не знаем, чем он завершится.

 

Давайте посмотрим, что дает механическое использование различных сетевых поисковиков, словарей, переводческих программ. Иными словами, обратимся к примерам, когда перевод на иностранный язык, обычно английский, был сделан для публичного использования. Недавно мне довелось воспользоваться прекрасной услугой в гостинице аэропорта Домодедово - включенным в стоимость проживания чаем. Помимо большого самовара на столе были выставлены блюда с разнообразной выпечкой, против каждого стояла небольшая табличка с названием. Конечно, я отличаю пряники, сушки и плюшки друг от друга, а вот подошедшие к столу вместе со мной американские туристы замешкались и обратились ко мне за помощью. Лишь тогда я прочла некоторые удивительные надписи, например, такую: “Drying Poppy”. Буквальный перевод – сохнущий мак. Я не знаю технологии, но могу предположить, что мак как-то используется в изготовлении опиума путем сушки. Объяснив иностранцам, что имеется в виду, позднее я проверила, во что превращается наша невинная сушка с маком в Google. И точно, drying. Однако система выдает словосочетания: сушка белья, сушка фруктов и т.д. На них, видимо, никто внимания не обратил, и появились странные определения, вызывающие совсем не те ассоциации. Существительного «сушка» в смысле сухой бублик, равно как и слова «сухарь», в английском языке нет. Используются описания или совсем иные термины. Например, я встречала dried bagel, mini-bagel, thins, crust. Мы не обязаны знать все тонкости, все различия между, например, многочисленными видами выпечки к чаю. Но если мы хотим дать достоверную информацию, помочь гостям разобраться в необычном для них меню, в любой другой ситуации, стоит проверить себя, чтобы избежать ошибок и попросту нелепостей.

 

Как-то пришлось зайти в нашу местную гостиницу и пообщаться с доброжелательным сотрудником. Поводом стала такая ситуация - очередной приехавший в Академгородок зарубежный ученый показал мне сайт отеля на английском языке и попросил помочь разобраться с текстом. Я попыталась, но понять, что имели в виду авторы текста, написанного на английском языке, было очень трудно. Тогда я просто обратилась к русской версии и сделала для гостя свой собственный устный перевод на английский.

Пример с сайта гостиницы на английском языке, в скобках дан русский текст на том же сайте: «If you prefer large space or you are traveling with a large company we can offer you suites and semi suites at your». (Если Вы предпочитаете простор или путешествуете большой компанией к Вашим услугам номера категории люкс и полулюкс).

В чем проблема? Предложение неверно составлено: описание номеров ничего не говорит посетителю. Достаточно зайти хотя бы на популярный сайт https://www.booking.com и проверить, как переводятся люкс, полулюкс, улучшенная планировка... И написать, например, так: «If you are travelling in a large company we can offer you superior and junior suites».

 

Конечно, я одна не могу изменить ситуацию к лучшему. Но если вы свободно владеете иностранным языком, если это ваша специальность, стоит иногда заняться исправлением ошибок. А если именно мы составляем информационные тексты, полезно проверять их более тщательно.

Диктор на Первом канале деловито сообщает: «Сегодня на московском Бродвее...» В Нью-Йорке мне ни разу не приходилось слышать «на Нью-Йоркской Тверской». У нас в Новосибирске стоит указатель к поселку «Обская Ривьера». Не думаю, что где-то на Ривьере фигурирует сибирская река Обь. Ученики, студенты часто спрашивают меня, ищу ли я такие примеры специально. Нет, я их просто вижу, как профессионал. В любом городе можно увидеть надпись СКВЕР, то есть парк; часто ниже по-английски написано SQUARE - площадь.

 

Совет коллегам и всем, кто хочет реально повышать свой уровень знаний, простой. Пользуйтесь словарями и проверяйте себя, прежде чем выставить сделанный с помощью компьютерной программы текст, перевод на всеобщее обозрение.

 

Нина Коптюг, кандидат филологических наук, Новосибирск

Все выпуски рубрики "Мудрый совет"