Сотрудник спецназа Маршалл (Генри Кавилл) жертвует ради службы личным счастьем: разъезжается с семьей, чтобы не подвергать близких опасности. Так он объясняет положение дочке Фэй (Эмма Тремблей), хотя у зрителя складывается впечатление, что на самом деле у него просто прошла любовь к красавице-жене (Минка Келли) одновременно с началом влечения к коллеге Рэйчел (Александра Даддарио).
Однако нельзя отрицать, что работа у Маршалла в самом деле и опасна, и трудна: серийные убийцы и маньяки, которых герой и его коллеги ловят и сажают за решетку, порой способны каким-то чудом продолжать злодеяния даже в условиях, скажем так, ограниченных возможностей. Этим качеством отличается, например, Саймон (Брендан Флетчер), психопат, державший в заточении, а потом убивший десятки девушек. Рэйчел, на которую возложена обязанность проводить его допросы, уверена: из-за шизофрении в психике преступника присутствует несколько субличностей, одна из которых - зловещий Ганнибал Лектер. Этим своим мнением она делится в одном из разговоров с Маршаллом.
И тут, видимо, зритель обязан понять: после того как имя легендарного маньяка, героя мощного триллера Джонатана Демми «Молчание ягнят», звучит в диалоге, мы как бы и не вправе возмутиться, что настоящее название фильма Nomis («Называемый») заменено на более громкое и, чего уж скрывать, более взламывающее наши кошельки.
А вот теперь внимание: в оригинальной версии нет упоминания доктора Лектера. Это придумка российского прокатчика, записавшего соответствующую озвучку, что в свою очередь сделало «легитимным» вставление имени Ганнибал в постеры.
Ловкость рук и никакого обмана? Если говорить о неэтичности момента, то, с одной стороны, российскому кинозрителю к правкам не привыкать. В «Рокетмене» Декстера Флетчера вырезали сцену гомосексуального полового акта, а также титры о счастливом браке Элтона Джона с партнером. В картине «Мстители: Финал» с помощью дубляжа сглажен намек на гомосексуальность одного из героев (в оригинальной версии он говорит, что недавно впервые за пять лет сходил на свидание и добавляет «с ним», при озвучке это местоимение с предлогом было убрано). С другой стороны, в этих случаях прокатчиков можно понять: они обязаны соблюдать российское законодательство, запрещающее пропаганду наркотиков и нетрадиционных сексуальных отношений среди несовершеннолетних, поэтому всячески страхуются.
Случай же с фильмом «Игра Ганнибала» редкий, даже, возможно, единственный, когда некорректный по отношению к авторам и зрителям дубляж объясняется явным желанием прокатчика сделать кассу. (По мнению некоторых экспертов, это может вылиться в судебные иски к прокатной компании, но тут, как говорится, поживем - увидим.)
Способны ли эти фишки как-то вытянуть продукт, учитывая, что в анамнезе слабоватый сценарий с не самым интересным сюжетом и, говоря сленгом сценаристов, «ломка арматуры» (логически необоснованные повороты действия)? Не исключено, принимая во внимание участие в фильме Бена Кингсли, Стэнли Туччи, достойную игру Александры Даддарио и Брендана Флетчера. Да и Генри Кавилл здесь отчасти заявил, что может претендовать на более высокое звание, нежели «сладкий красавчик Голливуда». Еще один плюс - урок зрителям, которые впредь будут знать: не все то Лектер, что на афише.