Самый очевидный совет тем, кто стесняется заговорить с ребенком, - читайте ему вслух детскую литературу на иностранном языке. Начать можно с самого простого - от детских потешек (nursery rhymes) до простых стихотворений или сказок. На основе этого можно играть с малышом в игры-инсценировки. Прочитали «Курочку Рябу» («Speckled Hen») - взяли резиновые игрушки или пальчиковые куклы: бабушку, деда, курочку и мышку - показали в ролях сюжет, закрепили пройденное, так сказать. Я всегда стараюсь выжать из предложенного максимум - развить настолько, насколько возможно: придумать продолжение или вариации на тему. Как правило, наши с детьми герои идут после «основной» сказки гулять, приходят домой, кушают, моются, ложатся спать. В общем, делают все то, что делаем мы, а значит, употребляют всю ту лексику, которую используем мы, находясь дома или в иных бытовых условиях.
Моя почти двухлетняя дочь, которая «изучает» английский в домашних условиях в течение месяца, очень полюбила героя Шалтая-Болтая (в нашей домашней лексике он именуется не иначе, как Humpty Dumpty). Этот персонаж, известный на русском языке в переводе Самуила Маршака, я некогда делала из нестандартно большого «киндер-яйца», приклеив глазки, носик, ротик, а также соорудив ручки с ножками и галстук-бабочку на шею. Мой старший сын, а также дети в группах 3-6 лет, которым я преподаю английский язык, тоже «прошли» через господина Dumpty, потому вариант на учениках опробован и ими любим. В нашей интерпретации игра происходит под чтение наизусть известного в англоговорящем мире классического детского стихотворения:
Humpty Dumpty sat on a wall (перед нами человек-яйцо, который сидит на чем-то, похожем на стену, а мы его придерживаем),
Humpty Dumpty had a great fall (мы его подталкиваем либо перестаем держать, и он падает, «разбиваясь» на две половинки),
All the king’s horses (на «сцене» - любые лошади, наши - резиновые),
And all the king’s men (вместе с последними появляются некие куклы-люди - слуги короля),
Couldn’t put Humpty together again (и те и другие пытаются поднять бедного Шалтая, починить его, собрать воедино, но тщетно).
В конце мы качаем головами вправо-влево в знак печали по поводу случившегося, приговаривая: «Oh no!»
К слову, изначально стих о Шалтае-Болтае входил в сборник из 52 классических детских стихотворений (nursery rhymes), выпущенный в Англии в 1760 году под названием «Мелодии Матушки Гусыни». В современном английском языке понятие «humpty dumpty» имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая». Предполагается, что в историческом контексте «Шалтай-Болтай» был большим крепостным орудием. Как сообщается в Википедии, история с ним связана с событиями гражданской войны в Англии (1642-1649), происходившими во время осады сторонниками Кромвеля города Колчестер летом 1648 года.
Я все это к чему? А к тому, что не стоит бояться при занятии языками вести с ребенком спонтанные беседы. Не надо страшиться недостаточного знания языка, для того чтобы с ходу суметь изложить, как называются те или иные предметы и блюда на кухне или как построить замок из песка. Начните с чего-то более знакомого, и вы сами поразитесь, как слова у вас находятся сами, без вашего ведома. Если уж тема вам совсем незнакома (строительство дома, например), тут уж нужно, вне всякого сомнения, подготовиться заранее.

Анастасия БЫРКА, журналист, преподаватель английского и немецкого языков, Воронеж